翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 5 N/ m; q! P2 J5 ?( ?$ a; v
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 J% T5 n7 X) G/ p1 F
9 s- K$ P# o# dThe Daffodils 水仙
1 f! ]+ O8 R. g- P5 r" s- XI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
3 P" L; c8 K9 X* Q: m3 KThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠# g9 Y% M6 \( C, _
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
, q7 [& N3 f( Z# r! F: QA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
; D5 y& P; E% y& CBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中" u9 r- W$ A& j1 s0 r1 }$ b
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩) Z+ f3 J+ B5 m
: ~, l. c, r* Y. }% M( aContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
2 o1 {3 [+ Z8 T9 f& T7 g0 zAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛" C- s7 c/ o, Z$ o$ D8 x
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生% O( W4 ?6 s/ h
Among the margin of a bay: 延绵直到天际, @# l7 m+ W$ W
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊3 B. U8 w3 j9 I- ]% @
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
9 x& o. w! `3 f( J/ \
4 m: `- i& e- `) J2 h iThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
( H1 M) ?' c; qOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
: T; s) i: X8 @0 e' ~- UA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 p/ t1 m- l" s& O. fIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
7 w! q, V( N# P; I8 Q2 DI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
/ |- H/ r4 i8 J- Z7 ZWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!& I7 e6 U5 }0 z4 ~
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处+ C: e' i/ Z2 j2 Y$ B; u: a% \
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪# ~ E) i' u/ r) S, R! P
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
' A% T9 K: F+ i) hWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
?1 p4 W, D) d. wAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦' |4 P" P) ^4 N: U$ z/ ~& o' H
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 {; N- Y# @/ ?, {7 u
3 F* Z9 U' o* O' p2 z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |