翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: ' \6 b+ M# W8 ~! ?
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!) |; K) ]4 c& _& _' Z0 P
, P v+ ~( p6 s
The Daffodils 水仙
8 x! b) u& m3 h. P* i# U5 y' mI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
- y) n1 s7 @8 ]) @. P! tThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
' v$ P* @' c9 {; c& }' Q' EWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* S+ I. S L+ f# SA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙* U. ?! d! {' i7 ^/ H# q% j
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中, x/ I6 d5 x! e) q9 @7 A
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
+ \+ a1 w2 m- i! ^
0 V. L+ a" Z2 [ `Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
' u6 Z4 o$ U( }1 B% U% VAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛8 f' L- M) D- ?3 f: b
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生, [% e! q% c9 M; ~
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
, w: I7 J* Y# `, ?% ^Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 G' A- D) S0 o& v, }% v
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇( O5 `# s; X5 R$ }
/ P5 l$ R$ E0 Y- ] J. z/ S# ?
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, Q# |- f6 U' ^8 C9 r& H. `2 a: z/ A8 v
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步" s$ M: y+ _7 B f+ I- w" R4 y% K
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
3 o. Z* \! S6 v! q3 D1 [" } |! eIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情9 j9 |9 \) \' H+ g
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
! D/ ?6 J. h: F* o6 ^* ?What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!8 s+ V) X2 R; B! _5 O
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处5 R) K& t4 t! F
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪 o0 h- t* v: }" J( x9 u4 z
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
, U: \1 a( f# x6 [. uWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。1 _0 [2 T, R: I6 ^( {3 Y7 {$ M' u2 i
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ p1 G0 ~" n9 Z0 O
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起, r; s9 B/ u: T2 {7 r9 {- ]" }* }
r) ?1 |+ _' q6 _3 y$ ^
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |