翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 3 t% K, v0 n8 v7 b* s* y
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!( V/ n7 P3 M4 p; ?) e {9 ~
$ g3 f2 r# f" S1 i$ |3 PThe Daffodils 水仙( ~4 m% i' s( _
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云" h6 B* r& I0 Q Y
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 H( `2 ^8 W: H4 {7 \
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片/ U- W6 S/ Z1 g4 C5 ~. r1 S3 g
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
9 t( [) y+ w- f3 s# C2 U5 fBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中; b, r% H: A0 c# J6 D7 {7 L
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 U, g6 i, s. Y, U! `. e, a1 `
- w# |; F+ F: a! M1 [5 F- K7 z
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
" ^& c8 P& Y- p) b O) lAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
* V! X: P0 }" A! r; `9 U# w9 E( a0 NThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
9 B+ A( W, P& _/ q1 Z2 LAmong the margin of a bay: 延绵直到天际5 W7 }+ o" k4 N3 _9 B4 W- r: d, ]
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊" K2 e) o! A: P3 X1 i- B# p% J# N
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
" [" J: ~# W2 V, y
4 V2 N# R1 v7 V3 H! OThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
/ L& @! |. P4 s( TOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
5 i1 b" A8 \: }: {A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人, G" w+ `& `* ]$ Y) p* w( P
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ G8 R8 Q. T0 L8 |; TI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以+ I& N' @) h: ^/ }
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!9 D& c- ]6 k2 Y/ i$ u6 O! L @$ f+ g
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
0 F! m+ S# \$ n; p; ?! `In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪+ W8 d. ^' B2 ~
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
1 v/ P# x9 D' i. g. O6 j, ?* F# LWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
# U$ y- w7 H- u- J) n6 O) p& aAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
8 P+ @5 [5 J* L4 A$ `& p( j* ~/ RAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
2 m- ? X% ]. o" ?. \: a) ^" n
* W: v; ^( f( K, L( l! y[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |