翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 7 Q) k. `7 U! n& ^, L: T2 O
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
# e" S9 G* c5 |" J. D7 V( ^9 F- l* O4 D
The Daffodils 水仙
9 L& F8 x# A- X7 q. i; s2 \1 y$ QI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
~9 l* w/ I6 R' d" v2 eThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
9 x3 P5 _" }- ~: g5 SWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
) y# V5 n' |5 ~6 N* ]; N) h+ I2 y. IA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙( j+ C" q @+ M# f$ Z3 H9 f6 b& Y6 a
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
y S. x5 y+ aFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩$ Y7 l3 g" `, `* k; q
1 @( l: o3 R2 A2 C# ] }2 [7 f
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
1 F1 p4 z7 _0 m6 lAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
E! N4 o4 Y& H7 q% t4 _They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 E9 Q% ~ G9 u# }7 G2 |# }% k i
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
( E i* c% y0 e; Q/ J! S5 \! KTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊0 D G( |/ T; ^) ?, {) [
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
6 V0 a9 \" ^7 V9 R' u5 `; ]$ l& Y6 ]- c$ m4 \2 d* U
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞, C9 u0 ~# P2 R8 o0 Z' ^6 M- @- ?, ?
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
0 n6 A9 P6 U, Q) V% lA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人' t9 W( f# N7 n- @$ @4 F" w
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
4 R, m/ S" x* ]/ rI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
( g f+ s- ?, j7 ~3 `# l4 [) [/ JWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!3 j* [- }1 v. j9 C( }- p: f
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
1 ?2 l4 j3 o" O8 F7 _/ YIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
9 |" G7 k; {' L* bThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( J" P! r/ B$ t0 f# _0 @) Q$ K2 ^Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。& l- `/ K; z2 N; w$ ?) Q/ ], B, E
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦( E8 r* ?! Z) P0 k. Z3 x
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起" u, ^; T9 Y! [ Y* k5 ~( ]- ]
( o B7 E" _1 l( x[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |