翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 7 i7 y8 S# ?7 g( @
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!, ?5 n7 U7 |0 f/ Q* h
, T% W1 o; x6 X! ^5 J
The Daffodils 水仙/ w z- V& ]: D' A. `
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
0 W( @0 K+ ]0 T D$ RThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠 y$ g$ j# h6 p7 q, q
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! a6 p6 y B6 n2 F0 i3 I5 w$ b4 c
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
1 G6 G b) k( ?2 s5 ^Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中5 ~ a8 E2 Q% ?" y# `$ z' f
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩$ y! S4 Z4 I3 U; u2 }
# A- M9 N9 I F v- m; f4 eContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! E* ?) F7 S6 _$ q' l% r5 B; NAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛) r, k2 E/ a3 g' x$ z T. Z' ?
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 k! y) y# H* s( TAmong the margin of a bay: 延绵直到天际! k8 Q7 }% B; a* O3 D3 t
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊1 g! t# N+ N( `5 @# W
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇+ b% F9 a2 Y! S
# o, }# C& _! Z9 g- pThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
3 `( I" o. p3 HOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
2 }! J: K$ ~: r" S! zA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
0 U0 h$ N5 X. V! t7 [ `' qIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, o7 h+ r& _# S1 S4 PI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
/ E1 s! V# I" E6 g5 gWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 C7 w& |' P3 j6 w1 I) c
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
& p2 W' H! l) b) J; p0 z! jIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
! C" H$ H+ p2 Q# GThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现/ Q3 T% Y) ~1 X7 S
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
0 r! K( \( Z+ f7 X* v1 ?$ sAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦# F m; C) m& K) J m& t
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
$ q$ g3 ]+ y. i. `, T
" c; F+ J% D9 \1 B; t$ _[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |