翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: Z3 ]- {9 r n w: g1 ~9 {
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!" `$ @) i( e) V4 n v; y0 K
* Q: U( m4 n. b& ?The Daffodils 水仙) E# o1 {& u; l i5 ^: s2 B
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
: F1 w4 L0 u8 v& H- kThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠9 H. v$ s7 k5 |" s& C, I; U
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片4 }- W( a5 @6 O9 r* c5 w+ b
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
0 x( v6 P( B5 e b1 ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中2 T$ I6 K# j2 ?* x$ F: D# A5 s
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ Z$ j' z# I6 P& T: s
1 \- V7 y2 V3 B5 b1 c! k
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星. e; M7 m" o7 w0 t6 W) U/ V
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛/ S3 H1 X- s' y
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生4 [9 z- F2 i) O7 A9 a
Among the margin of a bay: 延绵直到天际$ o1 S7 j% J3 s; O6 r' T
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
8 a" a. P1 i' M6 ^4 K! i0 GTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
, p% s& {1 r+ j- \
3 z9 r1 s! m0 Y/ L cThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
# C6 G- G7 |+ A7 z s) J# oOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
9 L: h# [' E r& I1 J4 T+ KA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
/ H/ c! V( D3 p1 N/ g' i5 GIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情: A$ L! B- d8 v4 ^: }$ \
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
, j I& I9 A5 h0 g# PWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!, Q% G' X0 c) f2 B7 }' N
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
5 o3 q2 d! \1 l, g; LIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 J/ ^. B7 B3 Y1 t. q
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现' M( n1 L) m. M8 J. S
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。. y2 E8 r$ t2 Z- w1 c
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦. W( |1 B, z2 n% z
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
5 m5 V: A" h* T. ~
3 k+ a: t3 R. p7 B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |