翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 v* ], `& R. V' ?& q w如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( Z3 G8 H8 |0 J, n! _' H" {# _! C1 A
8 F1 B' n- v. ?. E; iThe Daffodils 水仙
( Y' P2 ]# m% I5 f' b. \3 {8 FI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云5 |5 ?7 W0 A2 N: U7 r. a- x8 \
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
, H" Z. N: `: |3 b' K, W5 w5 QWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片! Z# S8 C+ ]( G4 M: I
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
; @9 H! j m: o0 [% EBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中8 Y. e5 S9 I2 Y2 a. \' k
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 J# @" ]0 L9 e% ^1 g! H. w
7 H* P$ e2 z" lContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
8 _ z0 q1 Q/ }2 s. V+ V+ `" u7 xAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
4 P' P2 M7 T$ n: m g! k2 hThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
4 O% B8 K0 R8 H4 [3 K, W9 U7 yAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
3 j, f# B9 A+ e" s- bTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
; X2 q2 Z1 N& p4 L) U7 _Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇9 O: ^7 U: [$ h* m- O
5 X# U. S; D' u' [2 N
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
: {! r" @' Z0 `; `; |- _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步/ n" C9 K* w# ]% A( }0 T R% E0 Q" U
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人$ X' o6 U+ o' e/ W4 \+ w8 r& p
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情5 b! s' ~9 G) F, v2 X1 o5 Z
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
H; y5 T- v+ [8 x1 h5 |What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
. d9 S# o4 [) t- T7 TFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处& f( O. I" ~: ?4 m
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
) O; B& C3 f2 o/ e8 I- YThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
( O/ w8 k9 ]7 U9 n7 a, QWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。$ A1 ~9 A. @( ^5 s
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ n) J1 v' r4 I3 _
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起4 P' T {; \# R0 i9 b- T3 b
1 |* W5 `( f0 j2 Y. x9 @' Y4 |2 G0 j[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |