翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
. S( d* J5 T) ]* N" J; b) S2 C如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!; q! V) T& J4 k% _6 V0 |0 ^
m9 n6 q- g: f
The Daffodils 水仙$ A+ L8 p+ p5 _) U; O
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云8 n4 H- M- R' F! b: n$ f) C; \" e( h
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
$ B# V7 F' J$ f. AWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
" Q2 I0 Z& q7 S0 m4 m% m3 e9 `A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙+ D' U& r+ M' ^) ?6 G
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中; y. f7 |. ]) n7 s) f3 C! t$ a8 [
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩: f! H) L, S7 q9 E
" m$ n* P! S$ kContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星* H5 A1 r" S8 F3 G/ q v) s
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
8 S' G- h9 d( \' }They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
# ?" y/ p1 H. lAmong the margin of a bay: 延绵直到天际4 q' u! E- C" D G$ a/ R& e
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
# q3 F$ ~ t4 {7 L3 ^$ r3 jTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇! p% T. p8 d# z" p
) Q/ C" M' H( D% vThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
6 G/ }& f" s- J j' ^) w. s7 QOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
$ ^4 x7 Q4 S8 V3 h1 v GA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
y' W' s6 N' |" b6 @, fIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
& V; g. ]% y- K3 QI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
' A" q P: L. j; ~/ h* g; ~What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
7 T3 l. k* r1 MFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处% z* J0 F. O/ e$ p
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪! A& d' Z$ |& z- `: [1 C
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现) n- X3 f2 b% f; o5 [
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。( N; W% `- b/ a; R1 b6 v# O/ V
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
0 }& t# ?3 @2 ?, jAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起/ G3 j- ?# j1 j. {
, h7 B3 y2 t2 Y* b: v[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |