翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
' \+ x1 r' J: Y" s9 O% r. n: e如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
0 U; t# {0 ^. O% _% \! v8 a2 ^: T- u" u6 ?
The Daffodils 水仙: |9 t3 U2 m( Y4 R5 J4 t& @( D, U
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( w) v. O1 c5 y/ @# [
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠+ C! S# q$ @0 c, Q" j4 k' A* e
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片% d0 j* P# L# w4 U
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙1 n+ R) u- [1 ~
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
$ O5 V0 O% M Z0 L( ~" NFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
% A6 F. C2 b* p
' u8 O4 a( W. c) ^. d/ Q2 B- p/ V1 GContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星 Q5 t1 f1 P6 @7 O: Q( y
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛9 ?2 \: B$ M8 r( w0 l. X4 V! Y
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生. ^4 ]) A9 g- H& g8 }0 }; P. J
Among the margin of a bay: 延绵直到天际4 M/ x; Y+ N, @, _2 Q) s" O
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
" J+ L }' \* R% v C7 gTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇' n0 s+ j2 ~9 ~7 B8 P; w$ u! f2 ^2 H
' M# z1 D3 K( |% [( JThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
" {, s2 }! U) Z- _Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步( X& A8 g- S$ L s
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
4 `1 J2 k! W& E/ n3 X' w$ EIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
, \& N1 d3 b2 L N# n4 oI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; a6 U# |) N7 KWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
/ l* f8 l( m0 p/ Y X! u9 SFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处8 Y; Y3 ^8 F5 s
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪1 |( G- I" F" T# T& Z* ]
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 q5 S. a7 g1 X+ r* f3 `! c, k
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
) |, q* a' ^3 C. {. @' M! \$ @And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦; t8 Z% D1 \0 n. ~; N( n
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起, f% W4 }1 t# h9 |8 j: i
7 ]* R5 N0 I1 {& F0 i) q[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |