找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 823|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( `! E! }' h+ i$ n" H4 q" ^2 i9 |8 w各处去时我便爱上你,与你结婚了。 / c2 d0 a' S% \1 i: r8 J
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, ~. Z4 R+ O. k; R  U6 y# `$ v( _4 g
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
# v1 ^( V9 h; I4 [8 u5 u- H  M* p" y3 MLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 1 T" U' I7 B: o2 i* y! F, l$ V
' d4 g# g! ^' W
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
3 _) D% D/ S0 Z, q; t% xWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
% H& b, x3 |2 W- ?2 o- K
( c1 \' s1 D! D1 w. I, u& e1 Z# Y34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
# |! A$ u: H* I/ q; M/ S& X  S它在夜里向我唱道:“我爱你。” ( x' `3 n" i- U5 ~
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) @6 i& U. @; P! y2 aIt sings to me in the night, ---I loved you.   r: X/ b/ J* B4 W; _# N
) n- t5 t: H5 L! P, q8 o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
2 Z/ H% T9 {. p, E: |把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 * W; s8 o* n! s0 h$ b
The flaming fire warns me off by its own glow. 4 |1 U7 J' h8 A. W( U
Save me from the dying embers hidden under ashes. ( P' G0 n1 y! w3 ~% b) a
! X& p5 ^4 \, _1 R5 r
36.我有群星在天上, , ]* k9 ~6 n% V0 c
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 e8 [5 u+ k  J# A1 M# S  ?
I have my stars in the sky.   \0 O" N0 {  _. A  Z
But oh for my little lamp unlit in my house.
* H1 m( r6 d+ O$ I* ^: P! j& ~( v
37.死文字的尘土沾着你。 - K2 X: @* ^  B; V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
6 e5 j, V* Y( ~2 E/ \6 [/ i6 BThe dust of the dead words clings to thee.
' y0 k* T/ s3 ]' z2 _+ C+ W0 uWash thy soul with silence.
4 ~4 }9 G4 O6 k% i
6 R: e5 g5 W0 {; |- S2 W2 ~38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 0 P9 J, L% T- W" w: L
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
+ P% R$ m0 m( I
3 F6 y* x0 P9 I1 l; I9 z/ i' C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。   ]0 _( A7 q/ a- w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: l& G( c1 V& ]! F7 U! _$ v* iThe world has opened its heart of light in the morning.
( ~- p2 o* S; L# UCome out, my heart, with thy love to meet it. ' j& P. v) x8 P) R* A$ a

4 R7 q5 i8 a. Q" q4 g: |( m40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 K) f2 ]% ^: t6 V! pMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 0 T9 ^# J+ \* |  W1 ^  J/ z' o2 V" V
; f9 K5 |9 [6 ?
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
4 u0 D+ Q9 e% TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. $ H2 ]. ~: G. w, i0 S
- w' P% m0 g# k4 c  i
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & c4 ?+ c3 A5 i) Z
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ' ^% d' T- w# F& I
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
% L3 R; s9 R  U5 J* G6 }5 J) U6 }1 mI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
' |% K: L% i3 y' f2 u2 }3 e
& B+ w& }3 h8 q" w* z43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” + t' x, O* W5 }- X1 S0 L1 D' X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” / H  W' X( D* q3 A, Q* P& k
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
. G0 m' H% L' |1 `1 S; MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 V9 U$ k2 }7 h0 n1 X/ M' V
9 r2 {. r; M" V$ n: M& z44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ r* Q- f3 i2 G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
) n2 \6 e7 j6 b) k. a5 m" Z! h$ D5 y4 T% n
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
* a( n# l3 `7 @! USilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. $ s1 n. K  u9 ~3 R

: ~- ^7 g0 f& ]- q' O2 H/ p% S46.大的不怕与小的同游。
  W! v8 s" ~: c3 ^# k居中的却远而避之。
# ?) c* J3 o( U% ]6 B' p, eThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
& U( G; b' q+ F, T
0 d; W, ~' m4 w) m47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
* g! r8 ?& b. r: D  V2 s, ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 8 ^) \8 |' l. {3 m& h

5 [6 N* E2 P- j- g$ k$ A48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
8 v# V' ~2 ]$ j6 n% [. z5 R5 _Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
" E8 {2 J  D# k3 t& T
* G* @* R+ \. s  z* p$ Y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 7 ?. V# v) Q- j; X; j
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ( f1 l4 y" b1 M. n. P' `/ R0 g, ]
3 `0 H3 i- C8 m6 P8 C
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 5 y$ G8 z1 p( l: u/ k0 g: x
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 9 c9 ~3 U5 v8 ^# |: @+ I
children, mother, come back to thee from the heaven.
: P9 |1 l/ r, H) Q9 C% X0 ?8 l/ `5 [* @7 w  q
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
! N2 Q! ^! ^$ {5 AThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ j1 V  B, K9 F) K
. c6 r! {/ D( E9 n: K/ f+ w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 $ z, \- o- E1 ?
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 3 A/ I" f6 B7 ?, [. a
I can see your face and know you as bliss.
8 I( F$ t, {) M, C/ f
1 C  x% }% G; [; p) b8 C53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 3 N; x# {% @. l; M1 J5 {( Y
天上的星不回答它。
( T, t+ a: g* ]5 f( D+ u+ A# hThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
# U+ K7 E9 {# H/ s! Pfirefly to the stars.The stars made no answer.
8 r  i' l$ b" ^, O
% ]: j. }0 q0 ]: B2 o54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
/ m! ]9 j/ [9 k1 v; R9 FIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to , z; g3 Z6 O% m' Z1 _5 t' U" {
the nest of my silence. ( W8 ^. q9 B& J' r4 V
% u' B  K( F, i& s$ v$ B. P
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 |8 Z: c: C; ]5 b6 |我听见它们鼓翼之声了。
2 b2 ~  @, @: T7 M& k( NThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) u4 H& J- S. p8 B6 q/ z" N5 k; s
I hear the voice of their wings. ' h  W: k' x0 X7 E
& I5 s( ?7 R- p0 R! Z
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ' s1 b1 |3 U3 m" w& z9 w1 G
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , L; _) Y1 \2 \" I" ?

) L5 _3 g5 P* Q# t57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
8 T3 x# v) _; X. LThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & N+ ~- S8 ^2 l3 n. r$ j6 l$ D6 M
in songs. $ x. n- A+ E: f8 i

. I! ]8 k: h, e58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
3 f3 [+ N. X; g' Z6 F4 [' S/ Q, i" u/ jThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # z5 b( n7 o- C) u. f; B- P
" e+ z( H8 K1 \" @" g! l
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
+ I& d4 {0 m& S+ D& AThought feeds itself with its own words and grows. ; M) e* I! f; J7 t& [: d
  c4 {! k" Z2 T+ H. h" H
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 1 B; M- o: e3 Y2 O# g" K% V
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
7 f5 f' P: N. t5 C: {2 bfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
! y( [! D7 [6 `- r“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 - ?# O0 H& D" e% n# v" N2 R1 c
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2024-9-30 18:22 , Processed in 0.063612 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表