|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
' M- W X. x" z各处去时我便爱上你,与你结婚了。 4 |8 w+ a6 H" k5 ~7 k( H
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
0 V; Y. E o1 P& q
/ p3 w; m" V* S' h32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 / V% I$ I+ Y0 d; ^5 k/ G7 L
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ) X/ p3 a* W. [5 i" H! X- Y9 t
# _( i# }; [# e+ a, |2 T- G) G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) \4 Y0 N- \$ o/ c
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. _& K8 F- [$ ]; O7 @8 Z* V5 m
! M7 m a- a# ?/ \" P- H+ A
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ e; ^8 S9 X, T Y+ g它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# `6 m3 ?2 D& C s6 hOne sad voice has its nest among the ruins of the years. / G$ D# G$ b- z4 D6 Y
It sings to me in the night, ---I loved you.
- x+ @1 ~4 @2 e8 A( ~0 W* h
9 Y# ^5 F; b2 B+ y5 L0 l$ D4 E35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' ^% D C# a* j/ K把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 3 C7 E Q- H! v& y
The flaming fire warns me off by its own glow.
# I" q1 M3 g4 x# ZSave me from the dying embers hidden under ashes. & n3 b7 H- j1 `9 H
) ^9 s3 |1 A5 }# Z36.我有群星在天上,
5 e) }- d! @: @* c$ X! ~* `/ G" R但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 % y; t% w7 N4 \0 O
I have my stars in the sky. ) N# `" f2 P* o* ~* N
But oh for my little lamp unlit in my house.
6 F3 G4 b3 D; v, {: O. _3 l/ r
+ ?& {1 G( z3 N. `) s" N: a37.死文字的尘土沾着你。 $ A Q$ N' A9 B% s$ m! D5 O
用沉默去洗净你的灵魂吧。
& L7 _3 N6 C" E/ z% B- o0 TThe dust of the dead words clings to thee. 8 ~0 L3 G- e( X1 w
Wash thy soul with silence. 1 M% [: m. ?; x' j) f0 s# v/ u
$ D+ ?, q8 S9 Y: _; J$ V
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, |4 f8 ~& C$ G, ]) Q; dGaps are left in life through which comes the sad music of death. ( A# u, l# {* a/ { a
' u2 a4 O* Y) r+ d39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
/ @5 G" z1 w/ c3 I' D! ^出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
* V0 i* }& P+ g/ }( PThe world has opened its heart of light in the morning. ( z6 ?- I' z2 [3 ^1 V4 T6 H
Come out, my heart, with thy love to meet it. ' l* M; Z9 [+ K
6 D, ~2 }+ m) b; f7 Y; w5 T" P1 Z, I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 0 A7 B3 `7 t/ \# l! f! i$ T
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
9 s) C3 A4 F8 X5 Z( L: M6 y$ J; K6 \; }- G
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 / y* B( S l$ X! r( U
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ) T+ v9 h2 w$ A5 S! L0 k2 M; O8 m
5 V% U. a/ J* p# C/ J42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
" }' n8 }& n* ^' Y我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + U8 |& e9 m- r9 b
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
" J) L9 }" X AI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
# O# J2 Z) A) K& ~: ?3 W) D: ^9 x8 x! a; O; `
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
. J8 q9 J! p! y9 t# S瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" j! m# \; j; g6 s, u, m$ J. jWho is there to take up my duties? asked the setting sun. ' z* _ }# s$ y( l% y \' x: n. S4 d* q
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" ~9 K* s8 }" ^; D
( ^4 g/ y4 f# b! B' M, b6 D& ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 ~. l4 B8 Y* e, N& q7 S# \By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - W0 @/ g6 a& l% r2 ~' N S
4 b9 w: r! }: B, K! W5 p45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
/ @1 B7 K+ U' ]9 H' A( cSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
# _* c3 k3 j3 C1 P7 B: U/ M8 B" F
/ n6 J7 h4 J* Q46.大的不怕与小的同游。 % t; w. {- t/ T
居中的却远而避之。
: N& X& F* C/ ^$ YThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ u5 K0 C0 q! v; @: x2 C& B/ L+ P
: \% `2 N( }% O3 t9 p% j3 b47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
! M) x4 c( u& i4 D6 U7 X* bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
1 ^$ F8 j# C b1 K+ Q
6 Q2 y( Z6 ]0 U, E* e48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% C: |% A$ J; y4 L2 I2 j9 HPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 H( ?! {5 s3 U% S
, D/ [' r) Z/ I4 f; g+ y3 v9 J
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
- @8 H- R6 ?- E' q- b4 NWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
3 F' d, G/ V6 S( ~+ a* u' u- h( R- T/ p
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 a4 _! T% H9 R& XThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 3 K2 V3 H: q e" @* {) n
children, mother, come back to thee from the heaven. * s% [" S0 e) ]2 [7 n. m5 j8 f2 u7 z
7 J2 \7 z4 s( c& L; W0 \" g0 j
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
) x$ R# R0 `) ?, M7 |4 PThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. " }6 v- P; Z9 C0 W8 ^0 b9 Q
5 d) o$ [7 ?3 A$ f0 z! Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
8 S* I/ _3 q* ELove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
* S8 q) d1 X! M+ xI can see your face and know you as bliss. / }/ Q: r+ }2 m- j& ~
4 ~9 t/ G* D0 S% i
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; w4 O5 P/ ~% w% m1 S) _5 {
天上的星不回答它。 & i0 G8 s u9 J" h, j Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
( j9 X9 q C$ @1 S5 Ufirefly to the stars.The stars made no answer.
$ i( p' `6 [8 \
6 g* O6 t- w) c; H5 K+ E54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % n5 ^# w! T9 q6 E6 O
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 q7 l" x7 y% R* ^
the nest of my silence. " Z) R$ v' g& {
H. G, f6 f( a( [0 L, B9 R
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ; X, J2 }6 K/ V
我听见它们鼓翼之声了。 , I* D n3 g. B& f$ \7 f7 t- s g: T
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 k( \8 _& `. i3 v6 P# tI hear the voice of their wings. * u0 H' U$ W5 |$ R4 B
, p/ `! A; Q) t56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * j# \! n# n) C4 V
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. / j9 F k6 B$ Q3 Z
~8 U4 k4 p# W
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
x7 s7 D$ c. w: ?+ u3 F/ z3 c$ `The world has kissed my soul with its pain, asking for its return * N* v0 m0 g7 m
in songs.
, M. C7 _0 J" S; K/ ]3 z' `8 d7 T% [; m: N! X5 {
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
- {) e" k( w1 M8 AThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 5 B# }( k0 @" _7 r
# s/ [- e( O, ]& D) B
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 " A3 b7 h' L2 w7 w4 h* _
Thought feeds itself with its own words and grows. 4 l& G8 F: s. p6 _
: |# q ` \5 Z4 c& H" Z. H8 z5 W
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 4 a7 \3 Z! y+ Y! z; y9 b
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 9 G! ]+ \" D- K) y( J
filled with love. |
|