|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
$ H" q9 V/ x, K" H- @# ]: [2 [7 a各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 B% e: E5 l: m
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 5 ~% u6 f1 c' S1 k1 C7 C5 Y) j% x
5 U2 H( r$ K4 x# H7 z8 d0 J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( q& H" n# s% D: OLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / C. a1 V$ L; A F+ u1 |
6 `& I! m3 Z4 t z, K
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
& P% }& r7 G3 b! t5 A' h7 K0 ]& hWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. $ V$ C' b# D- U# \4 Y F5 f
! e2 x2 A; u; ^+ Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
! _* Z& L! E5 F6 W1 w1 y% ^它在夜里向我唱道:“我爱你。” . y) m% {1 e0 M! }
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
" r2 y" Y" `) P7 z$ C) {It sings to me in the night, ---I loved you. 1 [$ V) n# ^6 }$ `2 n8 ~
" s. _4 s2 `7 I
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
- B, _* g: D: M* Z, J把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
' y+ t# {( l4 ^% V1 NThe flaming fire warns me off by its own glow. $ C2 ]$ `$ m+ e" I0 v
Save me from the dying embers hidden under ashes. 6 \' a. A3 ?, I: s7 e" v
J, Q& r# \7 [36.我有群星在天上, 9 h4 u8 w: ?# d- L
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
1 c, }# P& s" y& ]% @I have my stars in the sky. , {, }% W p; {
But oh for my little lamp unlit in my house. 7 s, ?. [5 P/ q# M J
0 E& L! J, w) w+ K0 K37.死文字的尘土沾着你。 / E2 O9 m( o9 z) S3 S2 F' M
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- L* g8 l) `2 X: D* RThe dust of the dead words clings to thee. ) ~2 n: Y" L% B( a0 X
Wash thy soul with silence.
/ [0 i% F& q; |3 ]% A" J w6 [
% t; `" o& k) v1 {38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 8 D2 n+ r0 s1 H5 R
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
9 @9 Z& E. }( r. Z* P, n8 p, [7 J( Q# T2 T. B0 L8 ^3 m
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 - K" d; r* F3 D. j( G
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ( E `8 M' t6 R" C4 V! c z9 |
The world has opened its heart of light in the morning. % a/ g: m$ @. ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
1 t$ w+ Q% t# |- E( H% J2 O E) b3 J2 p6 k1 N$ q% m9 Q! w
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 5 Y: e) _) h. n3 k+ D
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ) R2 ?; z ~! E$ W* ?0 v
- ~& ]2 F; l, C3 D; W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 $ ^7 I; x$ {) W$ C" J% I5 W) y. F
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# J- H8 H5 a8 i/ ^; q
3 x* Y2 b( P3 H! {6 P' S. e42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 g' u% f8 r6 I& _) a& q我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 7 O) W6 @* d+ A) K7 Y/ G: b# }
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " A- ?; ]0 |) R. t$ }$ g
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
" }9 J3 @. M0 f
]0 {7 F' _4 _9 T* q8 i1 l43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ; _3 F z3 o+ X
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
" }# G. @4 t5 G5 P3 AWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
$ M* o# r4 ]3 H/ J' j& D; S) LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 1 R: Q- J1 \: X- p% l1 U3 F
, }& d1 I; [; m k
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 . ?$ ?! W/ f- }' p) l
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
% W5 R+ t. ^7 u' X7 L+ E, \3 l% ?- X1 x
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
. O3 `: s" X9 R8 m* t* jSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
1 j, q r0 M( ?( \" j+ H( G w+ |4 w& {/ r# X
46.大的不怕与小的同游。 7 g. s" `; n$ c- |# E9 z
居中的却远而避之。
$ u3 s. t0 X0 W% zThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / v u* A( _) s4 H; t# ~ D6 ]) a
4 T/ {5 r+ ~# s r- \; X, F47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; G0 j5 }) y n) GThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. & ]( s+ A! { [" J. u8 v. c; z
' k; I8 C: O9 q) k. `0 J+ o48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 + g8 j& G% J# F5 n
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
/ B6 ]" Q# w, q
- Z, \4 r" T! m% B% o* Y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
3 {" p" e z4 _# E! j2 _When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ z. J+ q @4 L9 k% @: [8 h2 U; f* `3 s
. ~1 {3 i* [; m0 J$ l3 q- t- z8 y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
: K* s, S$ [1 `( L7 y0 w1 S8 BThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
; t: t& E3 L! n7 p) G: D4 U1 z( u1 kchildren, mother, come back to thee from the heaven. & ^, @% s$ d/ a/ D
* X) x5 H4 ]) r* }8 Y# O: F2 z51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
0 b0 A! A) B4 HThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. T& m8 E. f- M) G( q# [: g* Z J( L% F2 E1 R8 [" Y" V
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
0 X' U* e0 R" ]" o4 k# S o+ y- W% k# fLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 9 y; j# B1 H7 [; L6 `
I can see your face and know you as bliss. : Y6 R) M' ?% J0 B" g! A7 h1 ]
- n9 b/ l2 ?8 ?$ a$ B
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
( C9 y5 o( v5 P- ]天上的星不回答它。 + |/ Q8 j2 N0 Q5 V) Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
6 a8 q0 C- {: q" ^3 `' l4 p! Ifirefly to the stars.The stars made no answer. / m) ] R- Y9 C0 x. T. |
! a" K$ ]+ {" L5 r' ?* b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 5 O" \8 [6 O0 x8 k) ]/ x& B
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- q, k# R0 G" m, J3 G: @/ q% }the nest of my silence.
% s$ f+ ]; \( J
0 m# z. w! E1 P' C2 ^, r55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
5 M3 a7 ?! t/ F# i3 n# q我听见它们鼓翼之声了。
% T2 {" T7 J) [# ?# ^Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. / \; [1 i, [- j" P, T7 i
I hear the voice of their wings. $ x# p4 x9 ?! s, u( G' _ L- d- m
) v* ~* {6 s) b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
6 B! U+ ]7 ^3 r0 V; G7 {The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. , A. r' r8 C' {8 I" v
7 E+ I0 [- G, U# o# }57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
4 d! x8 @" |8 i% R7 nThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 7 ~0 M& E& ~9 Q3 c; A* q
in songs.
( s* {$ K4 ~: W/ o4 r4 Z9 {! i" c# n U0 {3 G! f5 v
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
, Q7 \6 U7 n5 }6 V5 kThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
; }* D+ t6 O! b$ Y* a
) y, R) O/ d- U9 Y6 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ' U" t- p( ?# ^
Thought feeds itself with its own words and grows. 1 _& ^" Y! U7 S! S# I# b' C6 O, X
: h# m: e6 E7 h" @60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
0 ]" F, a0 f& M0 p6 ^I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has w) E, O) _8 v* x6 `1 {
filled with love. |
|