|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' t5 q" K1 F( [) J# }
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% G- B# l: F6 a+ n4 R( BWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
1 E: x9 a5 j/ _3 h
: T1 U6 N# C* }. Q' y I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
/ S% g; |/ U- X* E; t# E7 T9 rLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
# w V0 K5 d! `5 E' w8 T; `0 z% y
9 A! R( u9 j% H' h0 D: }1 T33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
: N: U: i8 Q$ v, rWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! D3 E( t( {9 r- j7 s$ s3 F4 f2 ^8 I/ w- Y( J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 % ~0 I3 v8 S. c3 B, u$ r
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
- u% k8 \1 A1 h! b o) QOne sad voice has its nest among the ruins of the years. . \: J+ u }0 p! n: i) k9 w
It sings to me in the night, ---I loved you. " @4 z( b9 q, ?
+ b5 p0 v" J/ _9 ]' o
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 $ c) i4 ~9 U' K5 k6 A3 t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 7 ?" s8 G4 T" z8 v, D
The flaming fire warns me off by its own glow. ! E9 {8 f: a2 b8 o; o+ w. |" X; Y
Save me from the dying embers hidden under ashes.
9 K7 d3 e( l% v4 U# F- }: Z/ d9 b4 g3 E& G( r; @
36.我有群星在天上,
# x* r8 s1 q# z1 [9 w* h& u( o但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
# t" q+ e0 e' D }I have my stars in the sky.
$ y7 P9 Y# P) gBut oh for my little lamp unlit in my house.
! F; |8 s! e# t9 U. F( b& d9 K
T' `' Y) t V5 ~' A37.死文字的尘土沾着你。 ' \$ j2 B% k4 I- u) {4 z9 E o
用沉默去洗净你的灵魂吧。
9 p2 w! L. W8 ^ AThe dust of the dead words clings to thee. ) ?3 D3 q# w2 H c' j
Wash thy soul with silence. 2 @) Q% C4 n) W7 q4 o) F4 A& z
+ e! f: P( r Z* @7 q$ O38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
/ B6 c s/ [/ y" A0 ?) w" O7 }Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
1 A$ }; E( y% C. V9 M( z
( [% s, Y ^$ u- [" W39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 ( Q# Y) c, S- q; T6 F; u
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
! Q7 O; R% _' [ ZThe world has opened its heart of light in the morning.
2 x2 q* f7 X- z: q3 BCome out, my heart, with thy love to meet it.
& u8 v- a1 p9 D
' _# T7 f! C' a9 I5 f& ]2 A40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
' Z3 D1 n: m! F4 uMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
8 Z, ?" v a+ J8 I/ B2 V. C. Z* K' `; X
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 {9 D7 |, T) d {7 A5 FGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , P* Q& m+ E$ Q* m6 V% c
2 i7 Z" E" l F. Z2 |% m S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
& v" R' Z4 T. n我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ; Q% r+ @" B! F
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 5 a$ b8 i! J' B. C5 i3 o8 K, ?
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 b: t1 ^3 v1 d1 b+ D! g- H1 r! f* W" O( R3 v0 R
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 W, w; B' ~. H' |瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
; t3 P) u' e' T" a+ Z+ O) UWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 x4 u( z# ~' i% O' y0 n2 J }5 aI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
! \# F) q% Z0 y2 O+ E& I0 p& W" S. H
# P: K0 [" l4 i% v" i( Z9 E44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
9 n8 `; N! W; P. [' `: JBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 4 Y' j$ Z Q9 A
" d! x9 b5 K: y4 L: n! e3 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / Z% d* x2 H& `
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! V% g; j7 L" W! A2 H
7 z1 s1 D1 R$ D0 \: B
46.大的不怕与小的同游。 4 {9 X! k$ m3 k
居中的却远而避之。
+ O2 k9 Z% U6 {: R; X( FThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
7 B" ^% E0 d5 X) a
c7 Y& p) v- _2 Z1 k3 Z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
6 P0 g0 H ?. X4 y$ T# U9 M+ j" WThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 0 F P% R( Y. q3 S" c
2 s: e; I) ~# |8 S, Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( T% D6 l, p9 W* l" C
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. ; W8 Z" g: o9 C# m/ k) B0 `1 W
/ V" i3 M) c' O
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 ^. P9 y# C: {: {( B' {1 ^8 Q- mWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # G9 s* x9 v0 c
) w& n' u0 O4 B1 {6 f50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 l7 S. e* O2 G7 t& W! f, J7 ?$ a
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* m0 F# n W/ J1 tchildren, mother, come back to thee from the heaven. L% k- Y2 P& U- R
, }- |8 _. h$ L; O& B' g
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
" |8 ]$ K% M |9 Y ~2 eThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. `) P( S9 X9 Z0 B% m) @- E" |
* U b* ^( t( X0 B8 g2 x52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
( j5 m8 Z3 Z: cLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, F# S# t0 q8 [I can see your face and know you as bliss.
" t! q; I2 X( \% }
9 l& S# Q0 {6 g" X. p+ k$ x53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” @: x9 U4 Z$ x' N1 e3 c
天上的星不回答它。 " T$ m% G% W) ~8 Z$ y5 j' O/ a
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
' Q3 |* l8 }' G* M" d& }firefly to the stars.The stars made no answer. 3 h3 b& B2 T7 B, V! F/ {9 a; z B
3 O4 U% _6 l5 u3 u; `, w& o9 q/ F0 ?54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
3 Z0 |5 q# t) _) _ ~In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 7 X! Z1 M0 [7 M2 u
the nest of my silence.
# F" h5 r/ c+ v0 [' g8 [" f
, ?. y2 V& n# g3 y5 }* `6 ]55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 : K8 N. [# L7 J% U
我听见它们鼓翼之声了。
) K5 K+ w# K S; c2 z6 GThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , g- |- |( ?; W% c4 t$ u* F- ^
I hear the voice of their wings.
0 B5 U$ i" I ?2 Q9 T$ V$ K, K: x2 O" j% P e8 `
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 6 M7 D: X' O5 D2 H" c
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( B: y6 [2 F, N; F. K2 k' L
( l# ?1 [" l' W' F2 ^0 C
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 s- X. C7 m4 b2 s- G
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # a+ Q( R5 E+ r- E
in songs. 0 Z, A9 D0 t5 ~% o, |1 w7 f: v
9 ?% \; i/ e/ m6 Q- P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ f, i, b M: H! D0 eThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 2 U: t: C5 r( s
# [( ?' j8 C: h% ^, ?
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ! I" q/ D$ G7 U* O1 p& a u7 g
Thought feeds itself with its own words and grows.
. O. h n7 q. E' n7 A
7 x8 Y9 |2 k. d4 v/ B! p5 ^# \60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
y" b# g1 \: q' U( F9 X2 BI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
5 q3 K+ P( t5 D2 hfilled with love. |
|