找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 946|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! d* D9 |# w5 v' p; a4 x4 K各处去时我便爱上你,与你结婚了。 3 k( i5 X; O& u( [7 v
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
8 B7 Y- q/ m6 y% q' _1 m8 h5 n5 p+ S2 a/ S: O2 Z" n4 Q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
1 W3 f$ H; M, x* W- dLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. , l) j& T8 ?, c1 T: V6 c! v
1 I: b# y& {0 j2 u. g0 m0 d
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
) s, D+ u1 o8 E0 ^5 j, {Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; R9 w+ x" X: p& j' C
4 {1 `- ?5 f5 I
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
5 U# t! v9 J/ {1 o" i它在夜里向我唱道:“我爱你。” 7 E; K& l0 A* g' I+ a. F
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 h% ~9 j3 H5 |8 a- j5 r2 Y) MIt sings to me in the night, ---I loved you. 3 o3 q5 I( H& v: N
' p# ?/ h4 a5 X# d: C
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ' }4 m" @9 c8 V: H5 ^2 i$ U3 t
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 , f; b# p$ K( @! C/ ]" m$ [9 A
The flaming fire warns me off by its own glow. 3 ?  x( e$ m6 D3 o2 I6 L3 H" ^
Save me from the dying embers hidden under ashes.
. c% `% r$ L9 z' Y  a
4 e$ R* ]$ b# c5 {1 a% p2 R6 ]3 g36.我有群星在天上,
8 c" z' q6 }( q  Y2 n但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . \$ K, y" T" r) V: ?& \
I have my stars in the sky.
6 N4 F* w( ~- ?2 {' F5 |9 o3 i. \But oh for my little lamp unlit in my house. 4 z  G7 S. s) A

& h' L1 q9 {  ]3 g. j( ]% V37.死文字的尘土沾着你。
6 R$ U! x9 u  u! G2 [5 l7 a- `用沉默去洗净你的灵魂吧。 ) q1 c# e# N: R4 |0 K. G
The dust of the dead words clings to thee. 2 d- o! s* h$ e- p
Wash thy soul with silence. 2 j- L. K2 w3 h( A3 `' z

# n1 _- r6 I- I: M38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 x$ f% e0 [  X$ f/ h( ZGaps are left in life through which comes the sad music of death. . U2 W; t* S; u$ E6 p

/ m7 \; Q3 c8 E0 `) f& E39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( [# ?1 C$ A8 G* o0 Y: a出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
, [4 k8 ~* i0 K( ]  w9 U4 rThe world has opened its heart of light in the morning. 2 w! |' ?% X; V4 [3 ^
Come out, my heart, with thy love to meet it.
2 V; j* h9 Y% n6 V* i$ y( D& @, j% U: i' \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: n) j. M  n- IMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 2 D" z! Q" ]5 n+ {0 Y" [! ]8 ^
6 T+ q" Y7 m$ G6 }5 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
8 J% O8 m- A: E0 M- e$ xGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
0 U$ e) L! B( F( R8 M
- V4 B8 V+ c3 v: l. F! V8 u3 X- O42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . _2 E. C1 n' b# `% e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
6 A. K* Y) u/ L6 n$ l$ R) O1 SThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 1 o8 ?  t+ x3 D3 D2 T
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.   ?5 l0 m4 Z6 J+ o1 J3 P
% l1 w+ n5 O, M9 a5 u9 Q: U7 Z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 0 @! n. s+ O) Q7 }; M
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 2 I" K, b4 a& r8 H! F! [) t( X4 u
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
: P# t4 U' j! m- ]I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
* l* q" C) j& ]+ b0 E% X3 ]! J# P
! }- ~/ V" B1 ~+ ]44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : j; \7 _5 |0 Q/ n, h
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. ! x2 z) ?6 X6 l1 Y0 Y

+ v9 u% ]; E' T45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 % P  l, t6 C: `! ~5 u
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 ~! m7 W& G/ i

+ ]5 X) {7 D0 J. X4 Z+ c: s46.大的不怕与小的同游。
0 D: i5 ~' [( p居中的却远而避之。 / V0 w$ s) o# {/ j. Y! j( _
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.   y; u" M5 p. a1 H2 [( w
; |# n+ O& W/ Z& L
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 1 ]3 S; i( j/ ~' t5 L
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
' K  [/ Q8 F4 o2 r* P1 w7 q
5 Q! y/ d$ s2 f2 E3 u48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ! p# o/ U* q( A' s0 V
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
- i0 j* ^7 E, N% F# ?& A" i
, g- q  f9 k5 k8 j: b( `49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 ( Y; \% {7 b2 }
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.   o: z. Q$ _  g. F# i7 a

0 ^% r) J; n  U! L+ t0 u; }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
) p# |3 C. Y, w: v: b) R; @: wThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick " @% g% R7 M( b
children, mother, come back to thee from the heaven.
; x6 v9 ^' \7 @3 b- m- w: k  ~4 C4 W! [* G' Q* a
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ p% [( K; o: L) `2 E/ p. R. e% r, Z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
8 r4 Z; a7 z, e& p: V/ H0 Y1 @) R; y5 s* m) M+ U
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: a4 m9 g! b  S" n. Y0 H4 rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, + @2 p* i9 V4 _# T! j: d: T
I can see your face and know you as bliss.
& R0 z' M# N& I* Z9 C' {" F' R
" N$ ?% _- G5 k53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” ; H, i+ d" i* k* [9 L
天上的星不回答它。 9 E2 g4 p) z% P  l+ ]& n% K. t
The leaned say that your lights will one day be no more, said the 8 g3 K5 Y! v4 m. h/ s
firefly to the stars.The stars made no answer.
) B. e3 [8 ]: ]3 y' c
: a/ X8 R* Z. [" r7 B5 w; X- Q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 3 h. q- n' g0 |, N' H3 W
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
+ l. O) Z! }% _, W( n3 mthe nest of my silence.
, c+ e+ c; m( W* ]9 f& H* k% j8 {* v$ D0 M: c
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ R" V+ A) t+ D5 Z4 d我听见它们鼓翼之声了。 6 a& C% w8 L' {+ ?# D% T7 S6 [
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
5 s+ h+ g  X4 f# II hear the voice of their wings.
) t! h; n  M& y1 T
3 F8 X2 J) h6 z56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
5 w2 z2 }4 D  L2 t! X4 L& yThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
# f& h8 x" k+ S7 a' _) P" I+ Q1 O3 b* g+ i5 z
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 s, j, ~5 w: g) M
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
8 B; t  s5 ?% a" {0 `$ a* s% @: O0 Uin songs.
$ ~. x1 Q8 r: |2 Q. w! a9 y- S& D& r4 ^4 x
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
+ f/ f/ E/ w! g; l( vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 x+ I2 x: ~/ q

8 a8 O1 {! n$ c' _. k9 \- w8 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% A$ ^/ ?% ?) r  _# W' N+ m! ^3 b& MThought feeds itself with its own words and grows. : n. v2 N1 z) X

; d3 H: U# t- f60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。   A& A% M, [" a; q6 P3 G
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   ]2 k0 \8 d2 F5 i% S8 e
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect) Q; ]2 ^: T: b3 _
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
: R/ b' q( ^( |' |& T很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-9-16 12:56 , Processed in 0.055331 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表