找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 897|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
& M' n2 f' v9 u2 l+ m; S各处去时我便爱上你,与你结婚了。
$ Y6 @! {$ i6 tWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
, w5 n8 R1 q# i. C/ f' z3 f! ^" N3 h
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
) k, s) g. w1 _7 U3 U' qLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. % [2 f- Z- N. N- u
" p, Y% }# h& j+ J. b' [: u
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
' _; h7 T- I0 H+ @% ]  ?; `3 |Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
8 a4 ]5 h' |/ X- A' M& c6 t& o* I" Q! R3 Q6 [! \) @
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
- t" r* \  z3 _它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& w. c) I6 R5 w  N  ], y& F" T4 GOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
: B( H" S, t3 o2 Z1 QIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 B( D$ M* E& q% i
3 q& O) r# c, p$ z35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 & }4 H, {, n% Z4 i" J. L" V4 _
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 : y3 l6 f* F  a; P  B
The flaming fire warns me off by its own glow.
2 y/ A+ \1 w0 Z. V0 vSave me from the dying embers hidden under ashes. 9 {* Y* m8 i. W9 D& ?

! z( ^( b% ?, g& k/ ~36.我有群星在天上, 3 e' Q4 D- C0 p$ N/ j
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 2 I% `/ \2 O3 T5 i0 A8 F
I have my stars in the sky. . c1 Q0 }: b! v" r; Q2 K. W
But oh for my little lamp unlit in my house. 1 Z' y. m1 P# U( A" C& I

: d- {: {+ i- V' x) F. C37.死文字的尘土沾着你。
+ m  f) f7 n* e. ?. Q4 l+ A! [! n用沉默去洗净你的灵魂吧。 * }5 K, |  J+ P+ d9 R- ]
The dust of the dead words clings to thee.
8 s, H5 W* }: \# z* zWash thy soul with silence.
! H5 O; Q( ~" W# |% w* X6 v9 O& X
4 I+ T! x  b, o7 D7 [38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
5 T1 Z, C6 c& h0 r5 n7 x2 i# Q1 JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# q. U  Z5 F8 V# B
( R3 p  I+ i2 ]8 [6 P6 ^6 K( r1 Z$ I0 C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
( y9 A1 y7 W& M- U出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
/ l0 a- m* ]- ]! SThe world has opened its heart of light in the morning.
& K* ]" S. ?) `0 e* ZCome out, my heart, with thy love to meet it.
9 x5 \- q8 v# K. r& r5 v  [* `" J5 O$ d, h: Q+ I: V- I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 1 I( ]4 t3 D" f+ s0 Z# R
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. # Z; I* w. v3 D9 A5 [

9 Y9 i4 ?) c$ q7 M1 ?# E: k6 [41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' D2 t1 P2 Q: i0 c7 kGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
6 }: d. `6 t% _6 |) S5 x
4 h) E, x  l4 e5 q. s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 6 I" R& N$ j. b$ a
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
9 I, T6 F# K5 q9 f! DThis is a dream in which things are all loose and they oppress. + e4 T  u  g1 L, J6 R: c3 t1 B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ Y" x  y4 @, t2 Z2 Q  H

" x' U; U! C0 B1 g, Q) a- h. W* ~43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” $ w2 H4 Z" A. Z7 }9 r" E
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 u1 Q3 J. ~9 o( W1 d: q% T# B
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 4 o1 ?, k9 O; W: J: Y. S+ e
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
" t% W( R2 b4 n3 [7 W# v# X1 L" J9 x6 B
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 $ t8 C' Z( K8 H8 _5 [
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. . n& q( w) X. W6 I
, _& P9 V0 I! V* ]$ |# x4 V* J
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 9 {# O5 p/ J  G+ o1 R! L
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
* v: C4 q$ l. @) N  u0 g2 P" P, d# Q! d
46.大的不怕与小的同游。 9 U1 U8 c  o6 {' w( L/ H" ]
居中的却远而避之。
+ Y- c: p0 T  Q2 y7 aThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. {  j7 O0 j( M; j/ V; u) M) M- I, @! K" L. |
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
2 h, T; w7 U4 O+ ^2 E, J) bThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. " Q: V% r8 ]/ i  ^
$ ^& y) c1 h& N( P/ z( X
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
, R3 k+ B5 w8 `5 F* zPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& L3 l7 u" e! U  r8 ], ]
2 i" ]9 h1 Z/ P8 ^' {3 u6 O" Z- A49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 - B, U4 o$ S$ F  d& b2 v' b9 w8 {$ l& F
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
8 u' }& u, E& x9 C( L; p8 Z# k( I2 @( K, p) v. h
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” - K# [' X  y6 C8 M: T2 }, C6 e
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick , v2 l5 C- [: `& C
children, mother, come back to thee from the heaven. - H) b, P/ e2 V2 x+ ^: _

" e8 X/ p! L+ _" r0 I51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 8 K$ F7 L  ]' _$ G( \
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 ^; L3 `# J& d$ r" F+ \, A+ r
# `% V/ j( p' _3 x7 F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
! q% h$ x+ B) L& F: jLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
. a. F" F& m) G/ I+ @8 H, g( HI can see your face and know you as bliss. - i% E, ~# C5 d
# G9 |; I7 N  |1 h/ j. S4 a
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” : l7 Y. ~* Z) B# ?
天上的星不回答它。 . F% k  N: }  h( \- O0 [0 J- i
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
/ V7 l  U( Y" `' j8 m4 }  Xfirefly to the stars.The stars made no answer.
+ V/ J4 |) H$ q2 B5 G
; e8 [3 s  }6 v  ~54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
, W. t$ p6 j+ B6 D8 C% G* V& t; Y  xIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- \6 T& D3 N& K2 Q# {; o; {the nest of my silence. , ^# U9 }% g& r: K$ S5 l. t

4 D2 b& S& I( c6 I# U8 C55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
& v* s% ^* ~6 ^( P+ x我听见它们鼓翼之声了。   a$ {" ~( s: B
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
' B+ @2 C4 K( ~# D  U$ ]2 UI hear the voice of their wings. , O( b9 ?- }# h" V: E1 a

  v& b5 H: l+ \: ]56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 - {5 d. Y8 ^2 }
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 ?0 a8 L3 s7 Y; ]- e+ S9 O1 g. H) r' ]: M) |9 k; r
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 9 m. O4 ]/ G5 v6 M- f" h1 x
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
4 T) @; I& w0 u' e  ^+ j, [in songs. , \  X9 E3 K/ ~. f* ?0 W* _) d
2 K: J- X3 z. w7 D) p1 m1 J' ]
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 @0 `' e- E# s2 E! X. vThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 u( T# F: N) x, |# X  g

/ J4 q! \: p' n& P8 g5 M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 8 y$ p6 s" o9 m) o9 S8 {8 ^# {- Y) e
Thought feeds itself with its own words and grows.
9 ?" k( N+ f6 R0 y
& _, }4 K* J) F- G* v, W% U. ^60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
1 s+ x% j6 V; U4 N3 C# zI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ! C1 {; B' x6 w, D/ X9 _
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
" ]/ @0 q8 g4 Q8 E& }' p. S9 V8 |“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 & M0 t( `. b0 l- i
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-5-15 09:13 , Processed in 0.076991 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表