找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 822|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
7 H7 X8 s! g$ n7 {各处去时我便爱上你,与你结婚了。 8 V" o( ^! Z1 P: o8 H3 O
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 7 ?% w7 w: F4 m5 [3 e

" y3 b0 Y3 H3 F) Z- Z+ Z32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
( F4 B) \$ G0 P2 X* m' y# pLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
; O: e+ L4 C0 t( v: ^  C! Z/ l$ O5 Z- N. G
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 8 D# J& k* i3 ^8 z# {- L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 n8 m6 @; }; }9 Z3 Q, T4 x: A% E

( p8 g& t. P. d3 m34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
1 }) E8 k5 a; O它在夜里向我唱道:“我爱你。”
# M$ V+ r% N+ ^3 r! Q* pOne sad voice has its nest among the ruins of the years. ! i! Y. g/ ?9 n9 Y; i, `% X
It sings to me in the night, ---I loved you.
7 O' `. S2 b& s
/ `2 r) P5 y- N. Q. l% K: i; v35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; A3 ~  }- @% h0 d把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
+ s" U* m: E6 FThe flaming fire warns me off by its own glow.
% Z1 e6 I% v3 e0 \$ Z1 e7 ^Save me from the dying embers hidden under ashes. ! H8 D3 b) R8 e

4 }9 t/ M% ^: n36.我有群星在天上, ( w) ?: E- g& B, R% ~: P# d% Y
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 5 \5 {* I3 O, ]3 g7 W
I have my stars in the sky.
4 B# |# y5 n& E! fBut oh for my little lamp unlit in my house. & O' G1 H) i: ^- H2 E5 B

7 j" u% m" _3 z4 O37.死文字的尘土沾着你。 % m1 z0 R  n+ L! L& ?: m- h" n+ l
用沉默去洗净你的灵魂吧。
: H) R3 S& o2 e! n- s$ l$ @% N' kThe dust of the dead words clings to thee. ) m1 w7 n" ^; Y" H* Y
Wash thy soul with silence.
& g/ }5 d/ a& d) Z( I, s5 ]* q: J
# x& I' B' K, s7 _1 I. n/ T38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ' ^9 {0 e: B: e' @% o1 i
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
( D' y5 w8 f4 ]" {- t
! V% F8 t  [* J6 [2 {" F4 ~39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
0 |( h8 M* ^7 D5 I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
8 F: b7 n; I) M5 eThe world has opened its heart of light in the morning. : I- ]4 |1 b# B$ B. r5 q" H& J
Come out, my heart, with thy love to meet it. & U6 T2 Q  I/ h5 M3 R& U4 k
& D, K; `1 Q. Z* K3 Z( \
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
/ Q) X& y$ J0 Q, }6 iMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
- V5 Q( d" Z0 J$ K+ p2 W  _& `# B# S! {% W
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) S) G, q. D2 ~( {0 yGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 h: i* C7 g; ?+ n$ v4 `2 i
0 _: ~, I9 I0 c: h+ J
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' t6 y$ \! j/ e2 J8 y
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 ( N% C" z& T6 R4 T+ U
This is a dream in which things are all loose and they oppress. # ]" f/ l' ^' W' f; S" A
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. / A5 ~4 _% K; c+ |; P: h1 u3 m

* _/ U9 P3 n- R' q* B; n43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- Y' M' r6 f$ K0 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , g6 h6 i, I" M/ L# n
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
* O5 F- C, S7 eI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 2 u; s: O$ f. b4 \

! o% J& p* c% G. ?% D! `44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ( W6 x/ z/ B" L, A' h5 G( y% W
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 @2 \) N; C8 G/ E
; I- p  w; w# Y45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 " V& C4 x( p5 |7 K# y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 t7 m* t1 w' {! v
0 b( o3 j9 N- K1 u( g! o2 g, H* A5 r46.大的不怕与小的同游。 1 ]! [7 n& \, I- l" V# ?/ l6 \
居中的却远而避之。
; i3 P7 j6 C* X( NThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
$ @# V; f! o3 Z8 A. s1 m4 W/ ]( }/ o& T/ B. }, C
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
9 _+ ]. V0 V+ NThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
+ D3 K9 Q2 l; h6 u, m* j5 |- O# Y7 N5 b# C3 ~: f! _
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。   U, V/ n6 L" X8 B
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. : h/ ~3 k8 f6 F) _" J$ s
" C  ^1 x! c/ `
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) o+ q: n! C9 r9 XWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
1 z1 h' I- l5 i
4 d: s# ~5 f  R% q' Q50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 s- g) E* V6 q0 _1 ], q4 S/ S* J
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
* T8 ~8 Z5 M" N) rchildren, mother, come back to thee from the heaven. * ^+ g: q9 e) Z9 K: T- F
: x: r: Z4 H2 F1 Z' s
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
( b; @. O" m/ N$ K( t2 @- ZThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
: y' @% R! o* K8 s/ T7 S3 b3 p7 b" f$ o/ y: q% I
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 ( Y* i: H# T/ I8 q4 O" R, a4 H! G
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
7 W# n% S5 S: _( @- I' C& DI can see your face and know you as bliss. ) k0 T) U/ C- u* ~# B% |9 g, f( G
: L0 f7 n) A& C+ v% \
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& W% m8 u- F9 h# E8 w3 n天上的星不回答它。
( q8 c- \3 Y* d; ~: t1 BThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
' N* f; P; @' ^6 L5 E+ x. ^firefly to the stars.The stars made no answer.
0 C" {; C* J$ T0 y0 n+ V4 P0 ]) n  i$ b0 j" {5 x5 |
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . o, _5 }$ r/ d
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
& y. u- c  W2 Pthe nest of my silence. 7 B: B, z8 ~' h# X
7 s4 N* @" \* q9 b/ e2 [
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ( V7 {- W1 e6 g4 U" I1 w
我听见它们鼓翼之声了。 . q4 t: b: p, R
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . T7 |' z% W8 l5 r
I hear the voice of their wings.
: m6 ^' b1 S! A& c3 S  y/ e( |, Q- H6 H/ E; I! d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 # a' U& Z. U2 k7 R0 _# X
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
+ r* q; x, A+ |' m( g& z. T4 _6 i6 N( |, q+ P3 T" e
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
& F( Q6 C, L2 t: w- dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 1 ~$ e$ U. E* r5 C0 u- a+ s! j
in songs. 8 d/ V; a6 P1 J) \- }# v3 D! m* V, u

! ^1 o# L! T% z0 w58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 c: U6 T, y4 x/ U+ N1 U
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! |' S7 ?- w% j; Z) y6 N
$ S5 v0 l3 H) h, m8 j9 j4 u0 y% R
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
% [. b; Q, W+ R4 UThought feeds itself with its own words and grows.
& ~$ O2 s" v0 n9 `9 M; F
" K2 M: Q5 z5 F5 G60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
6 L- F: X: x/ Z# g  j1 F( T; y/ MI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( |' i# d& j- d
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
: t1 N' G. f* b“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
+ Q! S6 }. S# [7 R+ p  v$ {% R; E' l* }很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2024-9-30 18:19 , Processed in 0.145557 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表