找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 885|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 7 p3 @7 W8 x3 M3 ^! L' P
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 : M% V. E; k& r5 P
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! v- O$ {- ^' |6 x3 |. {+ x
+ s* H' s2 m& J
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 0 f' ?8 w9 x# N9 M" G" e
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 H8 {, ^+ D& S; {) \- X
% o; ^, t# H1 O, |33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 & b* n* a# V7 U' e
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ( a4 n0 N" P" Q, J, u6 d7 @
: y9 C1 R1 J& C7 f5 N# e* z
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     " H" z" b( G+ ]2 Y2 w/ u1 `; ^4 h) p
它在夜里向我唱道:“我爱你。” - g& A8 n2 V8 u/ V
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; O4 Q) k+ }1 j/ T, E* jIt sings to me in the night, ---I loved you.
3 t" g- ?) D7 b; Y$ {4 j( K: J: P2 |* C% S6 R0 q0 X9 `
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 % ~  S* G8 m$ T6 u$ B& I7 X
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
& p+ x1 ?; S' ~3 rThe flaming fire warns me off by its own glow.
% z, C8 @( `' Y2 C- q& u/ _/ [Save me from the dying embers hidden under ashes.
( s, p: ?# z% P* ?; l
9 b, {) N- u" y4 m36.我有群星在天上,
# B+ Q. m4 R+ K: h1 F& e但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ; D# z6 e- B" @
I have my stars in the sky.
! h5 F" E5 k1 l% yBut oh for my little lamp unlit in my house.
. w4 _9 j8 i! |( r" P/ F8 C2 ^
) S  M, E. A6 s8 v- G2 l% d3 _& l37.死文字的尘土沾着你。 ( h2 j3 ], R& [! i$ j- x; g! Y7 O( V
用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 h+ [0 x4 ^2 u0 @3 m: j( L7 M( O9 M' nThe dust of the dead words clings to thee.
; T& S: b6 D( c& F4 M% yWash thy soul with silence.
9 X/ T- z. d  f$ g8 w  _$ P) ~5 t
0 f. e1 ?+ j7 j( z2 [+ u& P4 n38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
, w( I' ?0 N! nGaps are left in life through which comes the sad music of death. " ?' f  j8 K  {2 @4 E1 _, H7 @) @
4 `' `6 a, h4 u4 q
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) E. B0 S, [! T- B( h2 I出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 i4 j/ |; l7 o& S4 o  F4 H
The world has opened its heart of light in the morning. + ~( S0 e; }6 K# O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
0 U; D  j/ |" q7 ?& W& g: C5 a
! o2 x0 _( i/ z- M40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
0 X) w6 Q& x5 _; e8 j0 ^My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. ! j+ h2 I" \8 ]" v2 @

9 ^+ y( k8 Q9 B" r41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
' P+ m% x0 Q' [God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# C, s9 e/ t7 e& z
8 }* K$ R$ s* S42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ( L7 D. S; {; `1 a: w, `( U4 J: f
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
( ^. E8 _6 y3 o: k8 G& v/ EThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
! u) Z  u' e# GI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
0 X2 G$ E5 Y  e, R( c) x0 m7 y4 @2 @* @: z9 x+ K# b" {- l, M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
- f( a9 F1 Y( k. G, D瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 g" |/ V4 q/ y. P1 QWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 2 w+ M0 `; e4 z4 q/ f# _& N) S
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
# y( i0 ^% c$ `) I8 K
, E* U- S! C; {9 r* X. L8 {$ C9 W44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
: r# h3 _: E) z. w8 \' EBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
5 Z8 f2 Q5 M7 F
! E+ p. }- Y# E4 y8 g. E45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 2 l! x  ?( P+ x0 O: ?) K4 M
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. + ~. S7 V; ~4 D) Y$ R, V& U

. u0 x% Y1 B  h) W: e46.大的不怕与小的同游。 # v+ N( b3 h" }" T8 {$ o; G, J
居中的却远而避之。
9 y$ y4 p/ D; B4 CThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; }. A# y* V0 a9 d; i$ {# ~
+ F. F. o4 R7 b6 m( b7 G
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
+ s2 ]/ o: O# n( Y4 U7 \The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
8 `" f8 i5 D/ }: f/ Z+ K% e2 A, E  f6 u( p
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 $ |" `! v: x7 U7 B" S: n5 @
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 8 T$ ~4 C! t7 f1 Z

0 \2 {8 y5 C( g1 S49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
5 C9 H7 q, x( ]8 I$ E: zWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
# E4 l/ U6 B! u3 r% q2 t3 ^$ h4 p8 t! z
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
1 a! S: Y! U! V  a5 DThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
+ D8 R% p6 m  V" k/ V& W3 `children, mother, come back to thee from the heaven.
& V0 D/ d7 u3 t0 S8 C" p; E4 q* v2 X: H& a+ q" P$ C0 A; ]
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 & I. w. C5 [+ \1 z
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. : a" h& K% Y6 L) f" z: |
  p0 v) M. y) H
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 " ^* B& U$ z2 ~6 L# k' S; i
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, # l7 y1 R1 l5 e0 C1 ^3 g1 N
I can see your face and know you as bliss.
( T* g  U5 K5 j$ t$ m- }3 V# w: {9 H- m, P& Z' {: i# d% x# U
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” , J3 \2 R% y6 V1 }1 o3 s( a
天上的星不回答它。 ; G7 _5 a! b" T) ~
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
; e4 N, R2 t6 l/ \firefly to the stars.The stars made no answer. ) b' N# _2 B: y+ w; V& t

* E% `0 i2 L1 H4 z' q" ^: L$ r54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 + q1 j9 O$ n! V4 b
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* I# q7 G& y, w& C5 G7 `the nest of my silence. 3 U% P2 g* [( a! d: E8 H2 a# A# L
' r; E/ G/ X5 V2 x3 N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 G% ~) a. G- z8 I! b7 Z6 f
我听见它们鼓翼之声了。
4 K- [' Q1 P6 R' x3 ~Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
- \5 `1 s9 m( y# HI hear the voice of their wings.
' u1 g. a' @- z& F1 _' M$ Q! U0 B- t9 X( k0 g+ _* [9 C! d
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 O% d% N' M( O: p' t3 l/ e/ u5 s
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 k- P; s& w! F( C5 C4 z- R- a
1 ?) M7 Y+ o& w9 a4 ^' u57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ v: p4 B, ?% pThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
; Y* _8 B, V* w3 h, y* R/ Z! ?" ?in songs. 4 o+ O# U- f6 l+ i9 d/ U

- ]% N: q. I$ y, y. z' d# C: x58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? % x8 d6 q3 q- M, @6 K, [
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
, v1 ~7 L; {6 d6 j; q- A+ Y4 F1 T: v
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 2 z, \6 I% w6 U$ x: ]
Thought feeds itself with its own words and grows.
; I  i' n2 c- k! s8 U- U
6 A* D# E  [, k60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
; I/ P" G6 N! ^" Z8 I# ?I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 ^, F  q9 z- F/ M2 m* G  ]
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
( R. u0 H. T& n* X6 K7 F“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
- H# E+ T+ z" j& \1 t很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-4-23 04:16 , Processed in 0.067567 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表