找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 938|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 , J5 G" T  J; \: D
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
% w) ^( A9 u* g1 VWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
' t7 S- R+ `1 e
4 `  i+ r! i+ V% I32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 9 v4 H* r  R9 A$ X
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
$ ^3 |! i! m! n" S
- A( @; M, ^- k0 h4 K) {33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
7 w  i9 q% |; [4 g& AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
: ]' i4 m; A. |3 C  {9 i  Z. b2 g% V
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     # [* {( I0 m! n& M9 I# A
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
& H  h; S& ]9 IOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
' r% }% m& U& ~- C0 [, l8 dIt sings to me in the night, ---I loved you.
6 q+ T( `9 \' o2 i7 f( g; a; a2 r+ a; g6 @7 i9 y" _1 b
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
! d( j1 C: g8 z/ j8 X7 Y( v把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 6 A8 h* _) E& y6 X
The flaming fire warns me off by its own glow.   X  v% W& V4 t, G9 o
Save me from the dying embers hidden under ashes. % h/ |6 b! T0 j

7 c7 L# p# C8 h+ g% V% [2 ?36.我有群星在天上,
2 a9 ~* m) |/ O- E( S4 b但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 / N8 `6 [' r, ^2 A( g
I have my stars in the sky.
/ }: f1 V: ^# f* `/ ]. MBut oh for my little lamp unlit in my house.
& O$ u6 ^0 i1 w) @4 p7 R4 U- Z6 c/ }
37.死文字的尘土沾着你。
1 S1 Y9 y4 A* d3 |+ h# Z; J用沉默去洗净你的灵魂吧。 * a3 D7 O4 Z2 X( D% w, c" ]
The dust of the dead words clings to thee.
" Q$ w' n" `' K2 W* K1 wWash thy soul with silence. : u# V7 j5 C$ H: A- F

2 t5 j1 r6 q* h/ Y38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
1 v+ L) ~/ R5 ?3 h- SGaps are left in life through which comes the sad music of death. $ C* {7 Q! `6 P6 h/ e* z
. G" v$ M. e; p
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 / p2 w2 k* a, x) S! p  V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 . z7 O% B7 J' ^: i' Y# `( k
The world has opened its heart of light in the morning. $ L) v- h; j3 K" G
Come out, my heart, with thy love to meet it.
, S; Y$ v& n6 y, q( }, O; ]& ?# B1 L, ^* _" t5 M0 t3 @( T
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
9 J7 o4 B# j3 K- T: c& EMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.   f+ w: w1 \* |, a

; c; b" n- U  O: Z9 i1 v0 B4 a41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 % y4 G' {' N& ?5 Q# w! _5 M
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
8 i; t& D& o! C# N( {% o0 }: ?9 e3 \! O) S
1 b3 M  X! w& D42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, ' C; O$ V+ V, k$ {+ c# |6 L
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 @$ a2 [6 a( R0 J: LThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 3 T; c0 q$ L5 z: U
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. " Q' i; `" Y# e/ ?
/ Z$ F+ S3 Y5 `0 @+ r. ~7 L
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 3 ~. a1 D0 B, L  V: Y0 x
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
$ F: z; `$ `' J7 M4 q# H: T& \Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 U  }5 i/ ]6 p! CI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
$ i* M% C* C4 Y% w" I/ E6 N5 V+ S$ N: o1 i
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 : g2 Z! a% w! N- S( \+ s0 s
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 1 ^* a+ }1 w" X

7 `% B  l3 q: L' m$ E. }6 \# k45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 + H1 f9 h7 O8 @: G; l
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
$ Q% M5 o$ j# r3 K4 r! s9 W
( l# f! L( e& ~* ]46.大的不怕与小的同游。
% c/ U: i( k1 l% k3 [0 d  l  G居中的却远而避之。
; a9 ?$ A8 o- k, F% _  a  gThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 5 I7 p' y# v. [

4 ^% R6 t+ d2 E47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
: u  R2 V! ]- ^4 }The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ' b4 U, i1 [* {* B
" Z4 N0 S  @. ?# p  t( L4 i
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 7 a, R1 e, k$ j) _" r
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. & O. k; F: |$ G( k7 H- e
1 Y8 W" C) |/ A
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 U: k" m" u4 U% _$ I7 IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
  P$ g( ~; l0 P5 w5 s! R. t- V7 D. p, K3 n. h* V8 N% {" F
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
! C8 B* H$ B5 Q- y6 y# z% gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick & |' y! L, g0 I6 {$ Y, N
children, mother, come back to thee from the heaven.
( Y" ?, i- ]9 u# V! B9 A# d3 z9 W+ ?2 x( J! m# f' y2 t3 I
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 W/ `! d  `' n7 _8 F
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. , \% `: E4 m6 a( ^
, {# O& I  k4 J% Y- J5 Y
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
  l$ i7 R8 U5 I# lLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
% Y' e! k  S6 s6 L- _- WI can see your face and know you as bliss. ; ^" B9 A6 Z8 g! {
: S6 H. W- @! ~  \, z* `, c8 I8 Q
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
& k+ t+ O, |, q% c天上的星不回答它。 # |5 g6 T# B0 T; s* p) q) j4 [2 Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
1 p4 P' z3 |7 ?) ]% }5 O* [- j6 r4 `firefly to the stars.The stars made no answer.
$ T0 `  n( H8 J6 Y. X  X9 r% Y4 {9 p' c
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ! U. t: O; ?; B' Q4 S7 n, w/ O4 M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
3 C; ?# y: Q2 hthe nest of my silence.
5 K4 B& H+ Z9 }# B. F* L" R
- Q, v1 @$ \# k* d5 ~+ q55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 " D4 F9 h* Q5 p. S5 }6 P
我听见它们鼓翼之声了。
( l1 h; o( y& J. q$ B8 u. {2 vThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
2 @# c8 R% W2 o9 g, fI hear the voice of their wings.
( c" ~8 L: F* k3 f; Z, ]% ~+ ?' v$ X* @4 [, x9 p7 N1 U/ M, o& P
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 * `* U& ]: F! V. s! K9 H5 A0 t
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ) m/ ?" {# X  w% B$ m' I
7 C6 n+ H# R( h( v, u* i9 j% T1 m
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 6 N( _" ?" F# y) `( w
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
% o/ `6 c$ x1 d+ E5 Y) _in songs. + p9 R  F- P; f1 Z9 X9 s) ^
" P: |$ k7 |% p2 y
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
9 V/ Z7 }0 s  y6 BThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? / w0 W/ S& a8 c$ Y
5 r3 u0 r8 t0 A- Q5 \
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - I4 ~7 o4 i. B4 {
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 J) W, W8 y$ z4 Z9 u& [" W, E8 n* V$ ]0 S2 ]) N
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
2 }  g# T8 O" y' m& ], FI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
0 ]8 [5 s/ `2 p* Hfilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
1 c* O0 g" F" {2 y3 u3 ^“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 4 X. [8 h, ^4 D$ B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-8-9 03:37 , Processed in 0.058068 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表