|
一、“胜败都是中国人赢” 曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A - y9 g% v1 C5 G0 H- v3 q8 G
北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。 5 k1 A% X1 \# U6 f0 ~
: w# ~, I" l( X7 V! w) |) u
4 `6 O0 ?. s" d* K6 C* K6 H 这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,
. w% s, h0 j% ^, F3 }" \赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 4 H. w" g1 p/ E, i! @
的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 5 `9 X7 j8 _+ \
那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。 6 n7 s1 ^4 R% L& M8 o7 S8 V
: ~. Y+ y' I! }8 Z; j3 }5 v
7 H/ ~3 k" W! H3 W3 X, ?二、“亲爱的姑妈” 在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”
$ x: J/ f: O2 N$ S0 M8 @
) X$ L9 A* s: L
% X1 l% G5 P* e1 n/ O& g三、“一起上床吧” - m1 ?% ]( d* s8 m3 o- k
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
) b0 \8 J$ ]! D- i
0 I, c& {/ u$ O0 H0 b
. q7 j& z" W2 }6 d8 ^ , \- Y$ ^) n( S' v6 K" x7 y
四、“戴安全套” 帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”
! {& B& Z/ Y: }$ {& w7 S% b4 s6 z$ ~: }) N4 _ b( X& A3 x
+ e" ^1 w; j- p. V. p2 b
$ W0 S% E* I$ M7 A c五、“你我都不是东西” 这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!” 8 F" t( x5 F% A1 x: j( t, G. \8 q
$ A# }! Z. c: ^4 J6 j4 S3 n8 e y% a, I
六、“方便时候不能来” 一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。 ) u( a& d u, w1 D# r: E" ]" |
; p4 F6 e0 j4 \8 [& N7 ?
; g) w$ }7 V1 V
因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。
2 K; j3 b+ x1 g) @
% }" R" j# D, U4 e9 n' ]
1 Q0 p: S/ W1 r( F! N. K# P; W# O/ `
, y+ }% H, P% `七、“中国农民越来越贵了” 2 T$ J" l; T- ~% T# S
此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。” 8 \& B5 V0 w1 j: r4 s s
7 z8 h V7 U8 D* A2 W* A
. l+ i6 K. [- F5 v) ^: W3 L) j0 X
% F& W+ t" ]6 w' d0 H八、“哪里哪里” “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
. B; T: K% T- Z% h
' j) ]6 j- [$ j: p% W- }3 M% M! b1 I; E7 @$ t- O; {1 C
" E" J1 Y$ |3 V; e5 ? J/ k九、“含笑九泉” 上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。 & B7 z3 h' n, \* z O
& d: h' Z" }4 \, o( U! r2 F
- f# D4 I/ I, ~7 c : d7 s" k! a3 }* ]6 ]3 j
十、“你,牛逼!” 这是一个旅美华人讲过的故事:2005年的圣诞节,晚上去一个中国朋友家吃饭,都是中国人,虽过洋节但吃的还是中国饺子。一同吃饭的还有一个美国女孩。饭后她要先走,我送她到家口,由于是我包的饺子,我就客气性地问了一句,今天晚上你吃得还好吧?她自然是对我的手艺大加夸奖了一番,就在她转身要走时,她好像称赞的还不够,又冲我伸出大拇指——“你,牛逼!” ! z0 n2 R7 V; z; t1 D
$ l9 O6 r3 e& Q0 ]: ~, c
8 T7 Q% N( r! { 看来,这些老外才真正牛逼呢!博友知道的老外学汉语弄出的笑话,肯定也不会少吧,跟贴啊,让大家一起乐! |
|