|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)$ M3 t, u( Q" ~) d* e$ j4 G
. m0 w7 c& ]2 y6 a- P0 t; `- _ ]
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
5 l/ k. K7 N: [2 ~4 \' |+ g+ G+ c" Q5 b. A
某人的提包上映有“Don't
. o. B/ \7 l' |3 z# Vforget your
- e. e& n8 } k$ e& Jthing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
& [- D8 U" F; K- M7 N7 [& u9 O `
* z8 A% S) ? q. |7 d我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please ( b* S6 q( s, L* Y6 M k$ N. u$ f
give a
) u$ C/ T+ a/ o" o! J1 yspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”; K( q/ s0 Q/ K2 N/ Y* Y* B
7 u+ }, H4 L% `% X9 X* m在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please
6 ] ^" C3 |) B0 p1 g! `take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
, |, d3 o6 f0 G7 ]1 e7 zpubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
: l3 N: V0 T9 ?2 B, H& s9 d9 Q5 z! V ?9 J6 u8 N0 |
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”6 ?( X; W. c/ s3 D* j
! _4 D* b8 v2 g; B最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
2 o6 ^) K- Y i0 A. dwithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
; u. `0 d" ~# s4 ?8 G& r' C' ?6 }5 \6 ?3 i$ G+ U( i$ M
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
7 Y9 D9 [- p1 d( g* I- }% Q' Y, j; F# V6 l% W% v- r
6 B. y6 @6 ?' y1 E9 F以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|