找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 755|回复: 1

好“淫荡”的语言啊

[复制链接]
发表于 2009-10-31 20:05:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
( c, [* n3 y* z8 s( P
5 W/ p  P. B& v! S7 e中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧8 o! \8 E/ i+ W* A/ |3 d9 C- x

% x0 J  F9 I/ u! e$ r% O某人的提包上映有“Don't
; u9 F) Z' b+ f4 J* N. Bforget your 6 ~0 L7 z% X+ {! S1 P! n
thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……6 ?8 R* q% l! [

% m# M& x* }1 {) W& D: D我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
" l# R8 o6 ^$ l  Ygive a
0 A  d0 P/ `$ \. V9 K  Gspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
0 T# v: I' t. c& N& U2 B1 C; L0 I0 }7 o8 Y) [/ z
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please - y$ x# \* ]8 Q
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ , f$ h* W8 U( |, G
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
' p( Q6 ~% }4 [
( W* z3 \/ o" ]/ J0 @+ t0 w至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”- e4 ]% [$ i  n  E

) _) l  P. x. ?8 r3 R2 {; _最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
# y+ M8 b4 ~! J4 g6 F9 lwithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
% v) _+ w2 S9 y
! d" J+ W0 Y+ h  P) |- w4 G记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”* U' N. d# D' N% w9 ~3 T" i; \
5 o# `  Y% q/ Z7 G0 p' B

0 }3 e/ F. [& y! G以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
发表于 2009-10-31 20:11:00 | 显示全部楼层
……我经常出这种错误,以后还是多听一下别人的口语吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-3-18 03:05 , Processed in 0.055486 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表