|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
% O4 g6 H% a9 U: l8 S' |8 d# |% E2 B/ c4 X& K- n, h# S
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧 D+ z. [# z. ^& D' y9 ?
. k. U7 l, v- E! N) i/ R
某人的提包上映有“Don't
% G7 ?6 u" a2 W+ k& R4 T P4 ^forget your
2 w% x2 _" D v+ zthing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……: @# q+ c) F0 Q2 e' x
1 n- ^( q2 i5 y) M
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please 8 m) N7 d6 Z* z. y5 c- f7 `
give a
+ x( d8 M: D% s6 q: I* aspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”5 l# F% _+ m Q! N+ i
7 y0 `' ~1 h4 {
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please 8 s; v5 K1 s( \1 |0 K# _6 n
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
' {8 N' H! J: J2 j5 M' k! jpubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话9 v: \% d9 A# K
' W4 u/ n9 k2 x& ~( ~ a9 x至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
/ V% ~% d" s4 B* p4 K2 B7 k3 i9 N; ^# w h, ]2 L
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken + ~3 N/ n# Y: v) O
without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”2 b8 m2 Q3 d2 H5 n% w" \+ u, ]( c
4 {5 Z2 S8 B4 _0 B记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”, L1 \' |# w* G. L" B( @% J! Q& ]
2 z f) o4 [( E1 T
- G6 e9 R( | ~& f以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|