|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
: M, V6 X) B8 q- {# ]8 N5 ~, e6 j( i' h+ d% w) v ?
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
' d2 m% T, ?; @3 O" K( H; U9 z2 H3 V3 n+ x7 o
某人的提包上映有“Don't
) _( F% B& U- f. M6 Pforget your
) u, O$ U: c& E) r# y# @* X0 _thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
! w5 W. w% d4 Z- m' m, r6 v% w2 a! l0 {! t+ }/ z1 ]
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please 6 B8 `4 [& ^2 U$ d7 m: N
give a 5 Y3 F' K! b0 p" M' t1 d
speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”2 k0 }# {) R8 S2 v7 O
( Y8 q: Y7 P3 N/ l
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please
5 B# _: R3 \/ h" Q, H5 y; h6 ztake care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
7 s1 h/ @$ c y7 D5 k! E1 [% Spubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
5 l; l6 P; Y# H" h& W$ ^
" U7 D1 z7 [1 ~! c' W# r/ s至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
( R& I9 ]( z* s; I% m6 v1 Q- P; k! e$ F b* y
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken 2 C6 V0 g7 S! S! l5 R. Y
without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
4 o6 Q& Y ~2 ?0 `% s# }9 t; u( H8 R( S- i
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”7 U% S+ o3 M. L1 d
0 U- l# d4 w$ f" {# ^) l( G4 q3 u
% u0 {1 R+ n! _- T# D以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|