|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
0 U6 Z" C- j( n9 R u( s2 h
! N2 }4 F* \5 K1 V* x. G9 u中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧. L) e& V7 r1 [) x
8 \- b# C' _$ I& F e: A! x3 J& v
某人的提包上映有“Don't & V/ b% x5 d$ d( v: y
forget your % A# z, @6 g) c2 l: u
thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
6 p. T5 q; Q; e$ J3 X- ]! I" M5 v- @3 k4 b0 S9 e5 r: D' f; M% s
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
5 ]3 n) K5 A2 R9 o7 A: i& Zgive a
. g, D# `; p5 Jspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”5 W! W0 ^/ o8 r( k
" t- A3 O; B6 F h* }在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please
& J8 C# S, T- L7 O* Z3 Gtake care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
2 _0 a' i* J: }6 T8 p+ I! Spubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
2 V3 z- T6 g9 c
3 [2 Y% k% p+ p l$ z# g) l至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”5 j( r) E) g( C4 g7 n0 r8 \% z
0 q4 u: h' r; ~& z; G最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
. J* |4 `6 R: S$ c; H; Rwithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
* ?# _# R- M: Z m9 T) ?$ l5 l0 p. Z2 d2 B* r% A; p
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
0 e) C+ N7 o; z2 ~5 b2 [ M& Q9 t: q r
8 @. Z( r5 ~" c# ]/ L8 @
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|