找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 487|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
7 X; ]' _9 P) S; n' a- l0 H0 S" r. v1.行百里者半九十。
( r* n( ]/ l8 y6 w) |9 B% P- a张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
: f) ?( I! j, }4 ~3 d译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
+ _! N2 S! S) z8 [5 ?点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
( R- q- R# L" d3 S  A1 b2.华山再高,顶有过路。
3 ]3 X: E9 w. e" }- V+ R5 }4 [2 ]: F张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
) t9 O& e, G0 r/ i6 d* f5 H* S译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
6 D" r: x% O. v- a( x' a5 v5 Z- Z8 j点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
$ A) @* R6 T) v; v. m3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
: p; }$ `0 i# Z! j  V5 N/ B+ \/ [张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
7 l$ J. o6 y; T4 y! U译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
1 G3 F& v% [* n$ [+ a3 @点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。" H! t  ^9 K# N& X6 M7 H6 g
4.人或加讪,心无疵兮。
( l( `1 X7 W6 P4 h  e8 A2 T. n张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., i7 g' n* {/ Y
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。# h9 c8 @) w4 t* e0 ?& @) Q- I
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。! h/ F$ k: A* B, ^- \
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。% ~- S- I5 J% c* ~* Q! C. g
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.7 a7 Z" @8 _/ S
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
5 y1 P3 r: M/ n* r点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-6-17 09:16 , Processed in 0.072371 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表