|
总理引用古语翻译一览
! `* [8 S. O4 J5 v1.行百里者半九十。
4 J- W+ `9 V$ M4 E* H/ x# A6 n张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.) V' v; G) [' }, ^% ?. c
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。1 ]; }: t, P, C; Y8 G2 f- r |. S
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
8 O- V7 n. ^5 ?( U4 _2.华山再高,顶有过路。& V M8 v7 W. \0 a0 j7 T1 w
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.( w* I8 K0 b( Z( \4 [2 Q
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
/ Z8 ^, `* K3 U) L: K6 {点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
, l$ Y) M" j0 K! Q3 L9 I+ N3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。" D& y' n4 W- \ h5 O) f3 H( y
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
& d5 o0 C0 Q3 h6 Q3 S& M, T3 E. s1 m) V译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
* d# J; u o, [2 F+ S. x6 D1 n点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
% n; T# D$ `1 }! u# l4.人或加讪,心无疵兮。
; F! {1 Y J. V* u3 s$ M# H' K张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 q9 V5 r$ [" P7 @& b
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。1 Y9 v' t8 Q# [
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。. a: P2 `0 s1 D! r) S+ L$ U- o
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。( I+ q; z7 H: u8 ~
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.9 j. w4 o3 `+ }! z% H/ a& J N
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。/ Y l1 i1 Z7 u7 m
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|