找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 509|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览( Z/ Y4 c4 X  S8 l# p/ h$ j( y# _5 }; u
1.行百里者半九十。
1 p5 j9 p6 h! F5 j& W% z4 ?' r张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
8 n1 r3 o( i! q0 t0 ]  d' |- e9 c3 d译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。; `: i9 \, a5 D' E: j
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
& a# n+ n* P1 s* L3 l: A0 A2.华山再高,顶有过路。+ z9 `$ V) y: \& ~" O  k
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.$ {  q- x* P& N$ B. l& g+ K$ p
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
. U% o" w! |( P$ d点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。1 c' H- v: A8 \0 t2 n' U
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
9 W3 c1 K+ F1 n, x# L张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
# }" U( B' q; r' ]- u9 E译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
6 v6 {3 `2 ], d& Y点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
/ W" ?2 a! `7 N/ x4.人或加讪,心无疵兮。
& z" \6 \8 B3 ?7 ]0 \4 B9 n' N张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 s2 H1 u" U1 A6 k- G+ s
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
2 P$ H$ O' u; J/ ]2 ]点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。' O/ _1 |) W: U
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
8 K/ |" d/ U" f张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  b8 ]9 |- G) ~2 P& g/ W/ l4 k译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
9 ]  [/ d  q* \点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-8-18 19:41 , Processed in 0.091804 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表