找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 451|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
0 E2 k* l" t/ a# ~7 h# M3 A$ h1.行百里者半九十。
: a0 O* }3 o9 w. ?0 A% [) `张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
4 e7 R& I9 U' U8 Z译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。0 |6 V' @" x5 c, Q' z7 s: e& p" e
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
7 d4 s3 g& Q! b5 }7 x5 Y. [2.华山再高,顶有过路。
8 x- ~- D) X9 ?6 f1 d8 W张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
( G+ @4 H" p  ?# P- B3 {译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。  e0 H$ E7 w, X
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  u$ g, C0 q) X; e: S) k4 Z# b3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。- P& M6 Q1 Q- P) K' N+ B6 ^
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
6 K" Z0 z: [- w# I1 p1 N% c译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。4 B# A  r4 X; T% t: s6 M
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
. ~# N# k* k8 u# ^' d( v9 j. z4.人或加讪,心无疵兮。
8 Q5 C0 U+ U+ ]9 v张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., p: B* U4 y3 _& o- o* ?
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。% S6 ?  T0 Z6 h/ U" W$ ^+ g$ F
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
  n; ~9 P. f* {, }) H7 [* l" l5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。. l. b& {8 d& l& P+ [
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.% _5 t/ a5 m2 W% B
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) \* [" W7 V8 E2 N; ^# E
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-1-21 11:26 , Processed in 0.053398 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表