找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 510|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
" P# |7 Q2 L0 H! k( v/ C1.行百里者半九十。
' y# H2 Y4 j" T3 f* U$ T4 K8 ~张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
; S1 f) R. @7 p; W$ J8 x/ U4 k译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。# z8 ?) ^  P$ \# r1 K" L8 y/ ^
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。  }; S. J4 B( i1 w
2.华山再高,顶有过路。
1 M6 j+ m/ G% c$ L1 i! s- y, ^, j$ d2 H张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.( c: b3 [9 e. l4 ^
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。0 \8 R( o. a+ d7 R% L, O- g8 n
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。  |! C! q8 A' P1 O
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
2 F+ i& H% b6 t/ r* \张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
4 c, k& f& k' c" [: f6 V8 b1 l译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
/ S$ A9 F, d; f* c9 N- Z$ W点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: M& d6 ?0 F& D7 v
4.人或加讪,心无疵兮。; V9 z" ?- g. b" A7 f
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ c0 ^: y! B: C译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, p% d( I0 d$ _+ Y8 |  Y: B8 z, J点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。3 j% ]4 f* E, I% i/ m1 b/ w
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。# r3 y) |7 R, h1 @9 J; L; E; Z
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.) e$ w; z' I' ?6 y+ t
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。! a, [8 Z$ m& L1 i- y/ j! [
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-8-18 19:50 , Processed in 0.054470 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表