|
总理引用古语翻译一览
0 ^1 E8 d7 | J" D' W" m. d1.行百里者半九十。# ?+ U- [0 f& L1 y
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
a) s/ }; v& A译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
. Q* [7 d, Y2 s' y9 t @ o9 I点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。% X+ Q: y3 M/ I1 _
2.华山再高,顶有过路。
/ j; a% D7 W5 `6 F张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
: l1 Y- {0 T% a' t- \% j译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
$ z4 E. ?% F. j6 l点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
' }8 c8 w( p) c8 w5 q. a3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。& L1 T. ^! K5 ?. l; V" c2 E: L
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.- E, g9 g2 k! w" K
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。& n' S* X R$ F4 c2 c
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。% i5 F5 j( F s& J7 l1 a& A! [- Y
4.人或加讪,心无疵兮。" M1 k; I0 P; b
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 [/ }8 Z' k7 o' {! Y0 P" i
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。$ z0 @6 h! l1 \, \/ s3 l4 h! R
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
7 l8 T- X. @; |0 P/ u7 T7 N5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。4 X j- q/ O6 U# @ B8 |
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
5 Q1 o1 r) _5 s& u0 e8 _译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
1 m4 F* |' J- o. l, V# A点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|