|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
/ k% R8 z0 O) r; q4 X9 Y& e2 k7 J+ V
满天星 Baby's breath
, |' [) b% k6 K* \7 x% S- U$ f* z C7 G# r7 \
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
E* J R ^0 `( E% X/ b/ ?. l2 K0 i8 I7 E3 F9 m" Y' L" H! Y
牵牛花 morning glory5 A7 r3 i' ^5 k2 S" g+ N3 z. G o
6 j: ^( H: {0 ~ A2 V$ U6 ~ 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。4 ^1 Q }; ]( y9 H8 B9 S
0 h p/ }: D6 z2 L R l
水仙 narcissus/daffodil' c2 h$ Y: r) j5 g4 T
+ D4 j) }8 c' A0 }; N narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
5 k& e# i" [3 L: b+ U& @5 C; N0 k' k2 l
勿忘我 Forget-me-not
0 E% c& i! z; [! C. p$ Z
2 u% h! s! ~! O3 m) J9 ? 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
1 ~* l( L, M9 S* E. C
0 J- z5 q6 |0 x: u4 K; r5 } 木槿 Rose of Sharon
: ^2 ^* j5 d; k' ~6 U/ m% G) c
; U9 |. p) b/ g# A4 ?- O* k- s 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。
! k/ _# q8 `3 H& H/ k+ Z" b3 _+ `6 g# ]$ q
萱草 Day lily
3 \5 O) g" F: A4 j; t
& l/ T$ m5 j5 g# R1 v( t 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
, f0 k. t% t8 o' a& ]3 G# \: X# V% b. Y
康乃馨 carnation
7 t2 G# Q4 X. D3 S/ V! i
9 o- t: P0 p+ a* q( E9 s 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|