|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。. j% V0 X g- l0 X$ `/ V
) p) |, T4 d! p1 i5 v6 K9 _6 B 满天星 Baby's breath
! S" a+ s% `. Q7 P, O, k
* J4 K) K, [* \6 w “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。5 S. E' q2 b( c$ M/ n
( c8 f' d& L4 H J
牵牛花 morning glory
% }/ t. e" o" y- \: S6 N
! z) `- `4 E5 t: m, v5 H" C( f 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。7 L3 Q K/ L! F' \3 \
, V4 T5 r2 D1 X$ f+ w) e% C
水仙 narcissus/daffodil, _4 Q( v( Q/ k. a/ W4 Q. V
% K* N) E4 J( }' q5 K- }8 z$ t8 H narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。$ T! c. r' ?( W: q$ T7 q
" n& W, Y% L+ g* H3 m5 a/ |$ o6 g 勿忘我 Forget-me-not
, D. v3 t1 m _
( M* H# W' S) ] a+ S: w/ A 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
, o" @: G% Q/ I$ I1 I
, S4 z$ Y- }# k+ [/ V 木槿 Rose of Sharon
! W0 u- c2 Z, t0 C) \- K# b: U$ m+ H9 _6 l( g, m" r/ Z
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。7 T: n2 u y$ I$ u5 n" r, w6 x
: [7 C, X+ z; c3 X( j7 ~
萱草 Day lily
) H1 v8 r+ q2 `5 L) X/ r# M) J
5 O9 T2 l2 x; ]8 M 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
1 ]* b+ k7 z6 n8 C5 E% T& F2 ? O$ u. n m) K6 @" S
康乃馨 carnation
/ R; g. Q/ C) N2 R# H8 Y7 `" S- Y5 R' g9 u
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|