|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。, C# [" o! k3 r/ V4 X. q
$ _5 e3 s- d0 P' {
满天星 Baby's breath7 c( H, E8 }5 i/ i4 P
8 k( ?: \" C/ r# u7 X- i
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
% b1 R8 P4 _0 @- d q' s8 S
% h3 H6 y9 V+ c" H! S; y/ R- ` 牵牛花 morning glory( x# K* B4 @: n
( W+ a/ a: C z
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。
& n( Z, e o0 ]1 D4 O# t; X& \2 Y6 k1 Q- @5 F" Y; a) U( @
水仙 narcissus/daffodil
: s( j: X& R; B( N, _- \. }6 D% e }, t& L6 N
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。1 S/ ~7 y# B7 `. [2 a* u5 B. w
: [( \: E% N% {3 k3 \ 勿忘我 Forget-me-not
4 J) G9 J, _! w
. j5 j' p4 ?! P O7 y& H 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。; Z9 p2 i( x; r
! x2 }. T! N: c. x5 }/ I3 z
木槿 Rose of Sharon7 h6 I/ D8 c$ g4 \. R8 C0 y2 ^6 I! z
# n8 O; {. N7 l1 _( k9 b 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。+ |0 [6 I5 ~6 h
; G) b9 S% _" R# _ R, f" b7 E, [ 萱草 Day lily/ {6 V- g* K& D( m
3 A' s; t# i$ V- K4 z
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。% f# R4 }$ N: q3 m& i! m% r3 v2 l. \
E' S& D5 U$ l! d3 N 康乃馨 carnation
3 Z# A( v. a- J) A) o2 |7 r- ]. |2 l: R0 j
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|