|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
$ u1 q- ^. I; @# Z/ f# C; N1 n
5 A8 m8 Y; F5 D2 {# M+ o/ C 满天星 Baby's breath* p4 p. b% F; J2 m5 o+ v9 X
3 Z: r/ i/ E2 s9 L) L% J “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。6 r5 o4 H" S l2 ?' i9 \- _4 j
; z7 |5 D9 ^1 C4 K- B. F5 L7 B5 b" a
牵牛花 morning glory
) X5 i# A9 t" Z. Q; W2 H
/ b1 A. [' X% B* x7 [6 G* Z& A 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。1 F7 L |) M' s8 |. H q! ?
w9 b8 \9 y! Q2 A# ^# U, F, |! z) L
水仙 narcissus/daffodil8 _: ~1 c/ G4 Z m
' x2 c: H0 G5 g" q' @- ] narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
2 f: U5 W& D# g" @5 a/ e/ m: O
' n; D2 v, N6 B5 L3 h 勿忘我 Forget-me-not
! W2 P: ^/ n) Q G2 B6 s z5 E
2 }/ Y8 @- H% X! |( `+ G o 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。9 ?5 t3 G: N9 P& g9 d& q6 Y9 b
/ V5 @3 g _1 l 木槿 Rose of Sharon
! E4 L/ _% A6 k4 v0 I4 ?; f1 F) A E$ A6 ~! K7 R
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。" e* F6 h& y% B4 m
: p) l" d7 F) r0 M6 H 萱草 Day lily# F4 e& }7 Y+ ~5 i, ]& c: N
3 O- G- q& Z- T5 j% z, z
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
1 W9 \1 h9 {* V2 q
+ q8 G" P$ B' V) \4 J 康乃馨 carnation, }) ~* B: `1 P" w1 E- v
6 q) V( z4 M: f/ M 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|