|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)% Z, f M4 h: e" G
! u8 r3 u+ J2 Z t" Y0 w- j; q
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧- W# N" F: z0 L: q
7 k$ h! t+ j* C3 V1 H2 K3 B1 n! u+ I8 C; g+ a$ C* {
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……! ^. W$ l! I% {9 S9 M& }
& \$ Q8 \( d$ g# r: U
; ]- M3 a5 I7 @5 u8 M我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
9 j9 w: ^' F* C( u* K: z% c. _6 l6 r* m
5 k7 r% [: Y' l" J$ z在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话9 h r: o6 D; \" c5 E+ @3 Z
/ j4 K! G! _/ n
$ n: _" C. O$ @/ D
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
4 G y- ? ~, W3 h& g) h O
% [% p* b2 D- ?( @3 u& K3 J3 h
+ ~! O N: o$ Y最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
9 ^! ^8 q S8 [4 g3 ^" }0 N- r |# }, t5 Y* @* j! ~6 `4 s
& J& Q8 }7 Q; P' j$ J k记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”3 j8 a4 m0 d% y8 L J0 p
8 D2 S5 @/ W% Z) }
6 k( |$ Y' k0 d+ a7 h% s% |$ L
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
9 F' o8 k% ?3 M- x7 `/ m( G6 m" }
|
|