|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
$ i/ Y z9 p+ p2 }7 k) E2 R
: `$ P: Y% s5 z' O% f中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
9 G' n; l8 d6 J' _ N) {+ r1 w* ^3 O# z6 d7 j/ [
5 r& D3 S) r$ a1 J+ b+ [! A' m+ i某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
4 z5 D2 s& K. O/ ~1 N0 E# F
0 d u. B0 Y5 ~2 J
1 R/ |: C3 b" x- h' e我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”; z/ W, Z2 |8 r
* E/ ?! H4 W$ y0 ]
" [( ]- {7 S0 J在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话0 v, M3 z4 J; d# f9 \) l% O2 j
/ n' j6 h, ~" U0 e/ Y1 Z7 u r& q4 a' R
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
9 f+ r( \6 e, F! g* T! A- q- a8 ~' ^0 s8 N' x
, R1 k8 N6 Z P. M: b
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”+ O7 _8 m! f2 A
9 D2 c e- z7 H6 a/ p
* b/ T; U, ~- h7 X记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
* q( _) f4 k! m+ F, R2 K6 q4 t' a) h9 g5 n' w9 K9 I+ h) y- X7 ?
, Z& h& V/ K( e$ R1 y( v- ^以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
' _ s" [7 D% ]0 B7 p- }6 b0 r% U* k, _" u, C; ~2 n
|
|