|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
7 u* B1 C& J1 n- K" F- V0 G& n# Y
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧& Q& ]+ ?6 l: _( g- V) m
3 m& B8 z# q( s" ] a' T
4 p+ a) a) i7 E) R3 o
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……+ D, k5 U% G2 L! R$ M; a
# J* V( ?. s; a; w: a/ M! b- J9 I! Z: y
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
; w7 ~2 `' Z) u* x# R% i; ], ?2 E' \: z0 A, T: F
3 ?$ z7 {. M& e! e在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
+ m& R' t* \9 n- P! ^( B+ T/ T
- F* U7 |- U# [- A
+ C4 y" I) N `6 K6 w: Q3 y至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”& _8 o! }) S7 s( C2 }& M
% ^+ g( C& Y d% H8 K
8 ~9 V5 u% P& I8 N5 A
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”1 @" f. F2 J) s. E( V
3 [8 T8 u! V3 b/ |% t' C
: n- J8 Z) l; Z; B( g) O记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”2 G0 e& V& I5 O" ?* |+ |* E5 |
: Q, [8 l2 M) l d8 a, {5 Q; ]7 \/ s9 U3 g* q+ w' f
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
3 n/ w% d0 [4 ~$ L$ J
0 Z% m6 H& O" e: k, w |
|