|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
O, F& b7 \7 [3 Z* k' o5 C9 V7 M, L" W
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
* i( `& \/ I. A, _. b" S" N
* ?& N$ q9 i2 x3 B- \4 F; J2 \% Z: |. \
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
; C' O# V: W4 F& i
( I/ [ @) q* N0 M7 c- K! Q+ U0 l2 J' b( \$ M/ {5 F( H
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”/ p8 p6 z: P; w
+ C% {& t3 O; _7 E/ H" |$ a5 d' m) c1 S" I
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
. t8 [, @* E/ c8 i9 S$ _+ o, j6 n4 T9 p* a) H7 e% N F0 m
/ a; M) e$ Q% A# J9 E+ s: I至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”! W$ [) H3 L9 K8 E- \# A) W& d
. u, P( M# p. n: i* z
3 P, m. ]3 q3 v" l) b最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”) f$ B& t& |, [' }" F! j: y
& o3 @, y: R) {0 V
0 a n; \ j& S; Y: V+ E6 I" t2 @记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
4 E% a; d5 a1 ~ L$ Y2 w9 t- ~3 W, i& k) r$ \- d
3 t. n, K" f+ w$ W# V9 l0 H
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死. `6 V, D) [9 n) Y2 E8 ]$ V% d( C
) o' }) }8 I. ]9 u/ b2 {+ s |
|