|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
8 n5 F( w; \& r: Q p- S; V* z7 H9 a) B
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧7 g, \: Q3 u* ]
- X2 ~6 H3 }) C1 S2 |4 c* G" A
& G1 S7 ^2 }; \* [. F+ L) ~某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
5 s G! b8 T+ H
* s; u/ b4 |) E2 b8 e4 i; R7 J% L; i, ^ R* h$ X9 n$ c( {( K
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
, y2 F+ }2 v% Z- e! d8 C; W4 l' x! Q. M7 j' A' J
1 ~7 U6 I. F. e' k( ^1 w: ~
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话: V8 x$ }* `8 s6 e. Q) S- ^5 w
6 c/ ?2 r9 x& K B
! A& ^. f# l7 u: y! W; M4 e至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
9 m; I; W; Z9 F# e% E& _- L( u
! J$ T# _ \6 r
) F) p- L% L3 C3 E最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
. t8 o$ X. Z ?- i \' `& X' G- N$ U1 \! h
; Y/ y; u4 X7 U' Z- o; E! ?* ~( @记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
: h/ o$ R, L4 W6 N s# |: r9 \, a0 z* \% T; N5 z
- I, r) M+ h$ n3 E M以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死/ J. H# C8 s: E0 Q/ O
c" Y; P8 ]! K( V, Z4 d
|
|