|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
/ O! Y0 I' p' X7 H
5 s$ K- }. W! ?9 n8 J/ A( O中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧; @' b" j" ~* ^* `0 N ?
+ N; R [7 g( i8 C- ^2 N* T: Z
" c: @8 T7 E4 ]/ ?某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
$ c; ?# H5 [) N& m; h- H: a4 f5 ^
8 B d1 c' l7 B7 q& n
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”- l0 g: u. t6 o5 `
7 E' ~9 `: U, l
. ]) @# R- ]; X: E3 X' V
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话# B/ q( Q% ?7 U% u" ^- s
2 s7 G- G7 L% V" A9 m
& M6 Z- ]+ `# T# q! R
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
7 X" E7 O: F; [9 O
, v' T) R/ }$ _) Q6 g0 F0 H, J: O* o
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”7 O. c5 I9 m* l& Z. E+ C2 Q- j
) R) E) v4 t" S+ w: p$ \) q
- W2 D# v( ~5 @5 p! ~# C0 \记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
/ C% I" l1 m3 ?/ t v! E
E. r) K# }/ M; c! x+ {$ X+ X
0 Z: j" n$ F+ i) @, I以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死# m' B! o' \) a/ x* n6 S F
0 N! F* B/ B" n; f/ X4 q
|
|