|
简介8 X2 r0 T) G' |9 l7 N! v- L
路西法(英语:Lucifer),又译路西华,曾经是天堂中地位最高的天使——炽天使,在未堕落前任天使长的职务。他因为拒绝向圣子基督臣服,率天众三分之一的天使于天界北境举起反旗。经过三天的天界巨战——星辰之战,路西法的叛军终于被基督击溃,在浑沌中坠落了九个晨昏才落到地狱。此后上帝创造了新天地和人类,路西法为了复仇兼夺取新天地,指使阿撒兹勒化为蛇潜入伊甸园,引诱夏娃食用了禁断的知识之树的果实,再利用她引诱亚当也犯下了这违抗神令的罪。于是路西法如愿使神的新受造物一同堕落,而且为诸魔鬼们开启了通往这新世界的大门,自此罪、病、死终于遍布地面。 , @0 j( A6 p" [( c) F1 C, O. u. ^
1 E! k" G0 q7 ~' W4 W" E Lucifer是一个拉丁字,由lux(光,所有格 lucis)和 ferre(带来)所组成,意思是光之使者,光耀晨星。, [/ h, J: ?2 p& \) ]' A
* o$ x1 r5 F& ]
Lucifer is a name frequently given to Satan in Christian belief because of a particular interpretation of a passage in the Book of Isaiah. More specifically, it is supposed to have been Satan's name before being cast out of heaven.
2 G* n/ D' v% w) I6 y) c/ v/ d2 i9 z' q
In Latin, the word "Lucifer", meaning "Light-Bringer" (from lux, lucis, "light", and ferre, "to bear, bring"), is a name for the "Morning Star" (the planet Venus in its dawn appearances). The Latin Vulgate version of the Bible used this word twice to refer to the Morning Star: once in 2 Peter 1:19 to translate the Greek word "Φωσφόρος" (Phosphoros), which has exactly the same literal meaning of "Light-Bringer" that "Lucifer" has in Latin; and once in Isaiah 14:12 to translate "הילל" (Hêlēl), which also means "Morning Star". In the latter passage the title of "Morning Star" is given to the tyrannous Babylonian king, who the prophet says is destined to fall. This passage was later applied to the prince of the demons, and so the name "Lucifer" came to be used for Satan, and was popularized in works such as Dante's Inferno and Milton's Paradise Lost, but for English speakers the greatest influence has been its use in the King James Version for what more modern English versions translate as "Morning Star" or "Day Star".3 K0 h! {" g' c# v$ L: b' T
0 H$ p% J9 `1 A) M* W A similar passage in Ezekiel 28:11-19 regarding the king of Tyre was also applied to Satan, contributing to the traditional picture of Satan and his fall.
: Q% d* {9 t3 Z. W& Y& G编辑本段第一次天堂战争
4 x4 a- s& f, D+ R 路西菲尔开始觉得自己也可以当神,连同第二创世天使,代表及掌管活力、季节,天界的守门者,原本的撒旦——贝尔其巴普(Beelzebub;圣经译作别西普或卢西弗,其原因见敝人"K.K.音标的祸害″,於马太福音12章24节出现)等一群实力坚强的天使及赞同路西菲尔说法的天使群起叛变。而从某种意义上来说 “堕天使”已经形成了。
3 W# @3 A2 P* G$ [: x: P5 b- X& j, o g5 f
炽天使中的炽天使,总天使长路西菲尔登高一呼,宣布抛弃天使"菲尔″的封号(或冠名),带领着跟随叛变的天使,其人数将近有总天使群的三分之一左右,展开一场无天无日无月无地的对决!(这就是堕天使的开始) ' B; w* \! d( [* D) ~! j9 E) k9 ^
圣经里的描述
& E( j, V! E% {( F* K: @4 I 圣经上真正对于路西弗这个名词的描述,多是些隐晦不明,《以赛亚书》第十四章第十二至十四节,叙述路西法的荣光,没有提名道姓,而且这一段可能是抄自迦南(Cannan,以色列建国之地的一部份)古神话。新约《路加福音》记载耶稣讲论自己曾见撒旦自天庭急速落入地狱的深坑。 # \. K- s# n- j" J! }' ~5 r
* `( P8 s; L7 s: ~ g
其实路西法会被当作恶魔的一体应该是误会,他原是非基督教系中的黎明(即光明)之神,中世纪有一首诗中题到:…Lucifer,How fallest thee from the Heaven…(路西法,你如此由苍穹而降)。这里提到的Fall是“下凡”不是“堕落”,Heaven指的是天空。可把这段想做是黎明曙光的拟人格。 - O$ }+ _7 ~( y A( `
) A3 h& J9 v, a 但在中世纪基督教的世俗化风气下,信徒多以偏陋的智识来曲解圣经。再加上路西法原本便是异教神祗,人们竟以讹传讹地将路西法与Fallen Angel划上了等号。以赛亚书十四章十二节:“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天上坠落?….我要高举我的宝座在神众星以上…。”这一段原不是指撒旦,而是上帝命先知作诗刺巴比伦王为何作孽。可能由于叙述实在太像讲撒旦,一般都认为可引伸为撒旦身上。明亮之星,英文是“Day Star”;早晨之子,英文为“son of the dawn”或“son of the morning”;路西法(Light-Bearing,Light-Born)是黎明晨光,以至混淆。换言之,路西法不幸和圣经比喻撒旦的事物一样,才有这般下场。 ) ^# m5 L5 l- @1 k! u( v/ s
# b/ F1 U' s1 ?1 K( N/ J 另有一说路西法是古罗马的神,形像是一持火炬的神。最早把路西法弄成魔鬼坠落前的名字,据说是早于中世纪的早期的教父。这用法是如此的普遍,使至当米尔顿写《失乐园》时,很自然地用了路西法。
0 m5 A+ q8 }$ u# F
" j" y; p+ P! \3 g- P 真正的“拂晓明星”路西法,应该是中东民间神话的衍生传说。在迦南、埃及和波斯都有类似的传说。迦南人认为拂晓的明星是唤为Shalem的神祗,黄昏的明星是唤为Shahem的神祗,因为妒忌荣光远胜的太阳神,Shahem发动叛变,而以惨败告终,并从天上被扔了下来。比较离谱的传说,还有路西法的兄弟是米迦勒甚或基督的说法。 |
|